New American Standard Bible (©1995) You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;King James Bible Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: American King James Version You are our letter written in our hearts, known and read of all men: American Standard Version Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; Douay-Rheims Bible You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men: Darby Bible Translation Ye are our letter, written in our hearts, known and read of all men, English Revised Version Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; Webster's Bible Translation Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men: World English Bible You are our letter, written in our hearts, known and read by all men; Young's Literal Translation our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η επιστολη ημων υμεις εστε ενγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγραμμενη εν ταις καρδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθρωπων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus 2 Corintios 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros sois nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres, 2 Corintios 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ustedes son nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres, 2 Corintios 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres; 2 Corintios 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nuestras letras sois vosotros mismos , escritas en nuestros corazones, las cuales son sabidas y leídas por todos los hombres; 2 Corintios 3:2 Spanish: Modern Vosotros sois nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres. 2 Corinthiens 3:2 French: Louis Segond (1910) C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. 2 Corinthiens 3:2 French: Darby Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes; 2 Corinthiens 3:2 French: Martin (1744) Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. 2 Corinthiens 3:2 French: Ostervald (1744) Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes; 2 Korinther 3:2 German: Luther (1912) Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen; 2 Korinther 3:2 German: Luther (1545) Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen, 2 Korinther 3:2 German: Elberfelder (1871) Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen (O. und wohl gekannt) von allen Menschen; 歌 林 多 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 就 是 我 們 的 薦 信 , 寫 在 我 們 的 心 裡 , 被 眾 人 所 知 道 所 念 誦 的 。 歌 林 多 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 就 是 我 们 的 荐 信 , 写 在 我 们 的 心 里 , 被 众 人 所 知 道 所 念 诵 的 。 歌 林 多 後 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的, 歌 林 多 後 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,是眾人所認識所誦讀的, Ye are our epistle written in our hearts known and read of all men η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιστολη noun - nominative singular feminine epistole  ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. εγγεγραμμενη verb - perfect passive participle - nominative singular feminine eggrapho  eng-graf'-o: to engrave, i.e. inscribe -- write (in). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαις noun - dative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. γινωσκομενη verb - present passive participle - nominative singular feminine ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναγινωσκομενη verb - present passive participle - nominative singular feminine anaginosko  an-ag-in-oce'-ko: to know again, i.e. (by extension) to read -- read. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.2 Corinthians 3:2 Multilingual Bible 2 Corinthiens 3:2 French 2 Corintios 3:2 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |