New American Standard Bible (©1995) But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;King James Bible But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. American King James Version But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. American Standard Version But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; Douay-Rheims Bible But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God, and not of us. Darby Bible Translation But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us: English Revised Version But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; Webster's Bible Translation But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not from us. World English Bible But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves. Young's Literal Translation And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis 2 Corintios 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la extraordinaria grandeza del poder sea de Dios y no de nosotros. 2 Corintios 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la extraordinaria grandeza del poder sea de Dios y no de nosotros. 2 Corintios 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Tenemos empero este tesoro en vasos de barro, para que la alteza del poder sea de Dios, y no de nosotros: 2 Corintios 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la alteza sea de la virtud de Dios, y no de nosotros. 2 Corintios 4:7 Spanish: Modern Con todo, tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros. 2 Corinthiens 4:7 French: Louis Segond (1910) Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. 2 Corinthiens 4:7 French: Darby Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous: 2 Corinthiens 4:7 French: Martin (1744) Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous. 2 Corinthiens 4:7 French: Ostervald (1744) Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. 2 Korinther 4:7 German: Luther (1912) Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns. 2 Korinther 4:7 German: Luther (1545) Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns. 2 Korinther 4:7 German: Elberfelder (1871) Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft sei Gottes und nicht aus uns. 歌 林 多 後 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 有 這 寶 貝 放 在 瓦 器 裡 , 要 顯 明 這 莫 大 的 能 力 是 出 於 神 , 不 是 出 於 我 們 。 歌 林 多 後 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 有 这 宝 贝 放 在 瓦 器 里 , 要 显 明 这 莫 大 的 能 力 是 出 於 神 , 不 是 出 於 我 们 。 歌 林 多 後 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。 歌 林 多 後 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。 But we have this treasure in earthen vessels that the excellency of the power may be of God and not of us εχομεν verb - present active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θησαυρον noun - accusative singular masculine thesauros  thay-sow-ros': a deposit, i.e. wealth -- treasure. τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. οστρακινοις adjective - dative plural neuter ostrakinos  os-tra'-kin-os: earthen-ware, i.e. clayey; by implication, frail -- of earth, earthen. σκευεσιν noun - dative plural neuter skeuos  skyoo'-os: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband) -- goods, sail, stuff, vessel. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπερβολη noun - nominative singular feminine huperbole  hoop-er-bol-ay': a throwing beyond others, i.e. (figuratively) supereminence; pre-eminently -- abundance, (far more) exceeding, excellency, more excellent, beyond (out of) measure. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυναμεως noun - genitive singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.2 Corinthians 4:7 Multilingual Bible 2 Corinthiens 4:7 French 2 Corintios 4:7 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |