New American Standard Bible (©1995) "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.King James Bible And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. American King James Version And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, said the Lord Almighty. American Standard Version And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. Douay-Rheims Bible And I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. Darby Bible Translation and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty. English Revised Version And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. Webster's Bible Translation And I will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. World English Bible I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,' says the Lord Almighty." Young's Literal Translation and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.' ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας λέγει κύριος παντοκράτωρ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens 2 Corintios 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo seré para vosotros padre, y vosotros seréis para mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso. 2 Corintios 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo seré un padre para ustedes, Y ustedes serán para Mí hijos e hijas," Dice el Señor Todopoderoso. 2 Corintios 6:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y seré á vosotros Padre, Y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso. 2 Corintios 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y seré a vosotros Padre, y vosotros me seréis a mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso. 2 Corintios 6:18 Spanish: Modern y seré para vosotros Padre, y vosotros me seréis hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso. 2 Corinthiens 6:18 French: Louis Segond (1910) Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant. 2 Corinthiens 6:18 French: Darby et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant. 2 Corinthiens 6:18 French: Martin (1744) Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. 2 Corinthiens 6:18 French: Ostervald (1744) Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. 2 Korinther 6:18 German: Luther (1912) und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR." 2 Korinther 6:18 German: Luther (1545) und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR. 2 Korinther 6:18 German: Elberfelder (1871) und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. (Vergl. Jes. 52,11) 歌 林 多 後 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 作 你 們 的 父 ; 你 們 要 作 我 的 兒 女 。 這 是 全 能 的 主 說 的 。 歌 林 多 後 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 作 你 们 的 父 ; 你 们 要 作 我 的 儿 女 。 这 是 全 能 的 主 说 的 。 歌 林 多 後 書 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我要作你们的父亲,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。” 歌 林 多 後 書 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我要作你們的父親,你們要作我的兒女。這是全能的主說的。” And will be __ a Father unto you and ye shall be my sons __ and daughters saith the Lord Almighty και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσομαι verb - future indicative - first person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. εσεσθε verb - future indicative - second person esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υιους noun - accusative plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θυγατερας noun - accusative plural feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. παντοκρατωρ noun - nominative singular masculine pantokrator  pan-tok-rat'-ore: the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign) -- Almighty, Omnipotent.2 Corinthians 6:18 Multilingual Bible 2 Corinthiens 6:18 French 2 Corintios 6:18 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 6:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |