
<< 2 Corinthians 6:9 >>
 |
As unknown and yet well known as dying and behold we live as chastened and not killed ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αγνοουμενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine agnoeo  ag-no-eh'-o: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination) -- (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιγινωσκομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine epiginosko  ep-ig-in-oce'-ko: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge -- (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αποθνησκοντες verb - present active participle - nominative plural masculine apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ζωμεν verb - present active indicative - first person zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) παιδευομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine paideuo  pahee-dyoo'-o: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment) -- chasten(-ise), instruct, learn, teach. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. θανατουμενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine thanatoo  than-at-o'-o: to kill -- become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify.
 New American Standard Bible (©1995) as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,King James Bible As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; American King James Version As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; American Standard Version as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; Douay-Rheims Bible As dying, and behold we live; as chastised, and not killed; Darby Bible Translation as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death; English Revised Version as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; Webster's Bible Translation As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; World English Bible as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed; Young's Literal Translation as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδού, ζῶμεν ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati 2 Corintios 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, y he aquí, vivimos; como castigados, pero no condenados a muerte; 2 Corintios 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Somos tratados como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, pero vivimos; como castigados, pero no condenados a muerte; 2 Corintios 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Como ignorados, mas conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos; 2 Corintios 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como ignorados, pero conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, pero no mortificados; 2 Corintios 6:9 Spanish: Modern como no conocidos, pero bien conocidos; como muriendo, pero he aquí vivimos; como castigados, pero no muertos; 2 Corinthiens 6:9 French: Louis Segond (1910) comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; 2 Corinthiens 6:9 French: Darby comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; 2 Corinthiens 6:9 French: Martin (1744) Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort; 2 Corinthiens 6:9 French: Ostervald (1744) Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; 2 Korinther 6:9 German: Luther (1912) als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet; 2 Korinther 6:9 German: Luther (1545) als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet; 2 Korinther 6:9 German: Elberfelder (1871) als Unbekannte und Wohlbekannte; (O. Erkannte) als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; (Eig. zum Tode gebracht) 歌 林 多 後 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 似 乎 不 為 人 所 知 , 卻 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 卻 是 活 著 的 ; 似 乎 受 責 罰 , 卻 是 不 至 喪 命 的 ; 歌 林 多 後 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 似 乎 不 为 人 所 知 , 却 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 却 是 活 着 的 ; 似 乎 受 责 罚 , 却 是 不 至 丧 命 的 ; 歌 林 多 後 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死; 歌 林 多 後 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好像是人所不知的,卻是人所共知的;好像是必死的,你看,我們卻是活著的;好像是受懲罰的,卻沒有處死;  Beaten Behold Chastened Death Deprived Discipline Disciplined Dying Fully God's Kept Killed Mind Obscure Persons Point Punished Punishment Recognized Regarded Strange Undergoing Unknown Unnoted Well-known Yet
 Chastened Death Deprived Discipline Disciplined Dying Fully God's Kept Killed Live Mind Obscure Persons Point Punished Punishment Recognized Regarded Strange Undergoing Unknown Well-Known
 Chastened Death Deprived Discipline Disciplined Dying Fully God's Kept Killed Live Mind Obscure Persons Point Punished Punishment Recognized Regarded Strange Undergoing Unknown Well-Known
2 Corinthians 6:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |