New American Standard Bible (©1995) So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.King James Bible Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. American King James Version So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. American Standard Version Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. Douay-Rheims Bible Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace. Darby Bible Translation So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also; English Revised Version Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. Webster's Bible Translation So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. World English Bible So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace. Young's Literal Translation so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam 2 Corintios 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en vosotros esta obra de gracia. 2 Corintios 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en ustedes esta obra de gracia. 2 Corintios 8:6 Spanish: Reina Valera (1909) De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también. 2 Corintios 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De tal manera que exhortamos a Tito, para que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también. 2 Corintios 8:6 Spanish: Modern De manera que exhortamos a Tito para que así como ya había comenzado, también llevase a cabo esta gracia entre vosotros. 2 Corinthiens 8:6 French: Louis Segond (1910) Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. 2 Corinthiens 8:6 French: Darby de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. 2 Corinthiens 8:6 French: Martin (1744) Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. 2 Corinthiens 8:6 French: Ostervald (1744) De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous. 2 Korinther 8:6 German: Luther (1912) daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete. 2 Korinther 8:6 German: Luther (1545) daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete. 2 Korinther 8:6 German: Elberfelder (1871) so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei (O. in Bezug auf) euch auch diese Gnade vollbringen möchte. 歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 我 勸 提 多 , 既 然 在 你 們 中 間 開 辦 這 慈 惠 的 事 , 就 當 辦 成 了 。 歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 我 劝 提 多 , 既 然 在 你 们 中 间 开 办 这 慈 惠 的 事 , 就 当 办 成 了 。 歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。 歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我們勉勵提多,既然開始了這慈善的事,就應當在你們那裡把這事辦好。 Insomuch that we desired Titus that as he had begun ">so he would also finish in you the same grace also εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρακαλεσαι verb - aorist active middle or passive deponent parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. τιτον noun - accusative singular masculine Titos  tee'-tos: Titus, a Christian -- Titus. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. προενηρξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular proenarchomai  pro-en-ar'-khom-ahee:  to commence already -- begin (before). ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιτελεση verb - aorist active subjunctive - third person singular epiteleo  ep-ee-tel-eh'-o: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo -- accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(-ance). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.2 Corinthians 8:6 Multilingual Bible 2 Corinthiens 8:6 French 2 Corintios 8:6 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |