2 Corinthians 8:6

Accordingly
Act
Already
Begged
Begin
Beginning
Begun
Beneficence
Commenced
Complete
Completion
Desired
Earlier
Exhorted
Favour
Finish
Grace
Gracious
Insomuch
Led
Part
Previously
Request
Start
Titus
Urge
Urged
Work

Accordingly
Act
Already
Begged
Begin
Beginning
Begun
Beneficence
Bring
Commenced
Complete
Completion
Desired
Earlier
Exhorted
Favour
Finish
Grace
Gracious
Insomuch
Led
Previously
Request
Start
Titus
Urge
Urged

Accordingly
Act
Already
Begged
Begin
Beginning
Begun
Beneficence
Bring
Commenced
Complete
Completion
Desired
Earlier
Exhorted
Favour
Finish
Grace
Gracious
Insomuch
Led
Previously
Request
Start
Titus
Urge
Urged
<< 2 Corinthians 8:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.

King James Bible
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

American King James Version
So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

American Standard Version
Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

Douay-Rheims Bible
Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.

Darby Bible Translation
So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;

English Revised Version
Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

Webster's Bible Translation
So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

World English Bible
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.

Young's Literal Translation
so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort
εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

2 Corinthians 8:6 Hebrew Bible
עד כי בקשנו מן טיטוס כאשר החל כן גם לגמור בכם את גמילות החסד הזאת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam

2 Corintios 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en vosotros esta obra de gracia.

2 Corintios 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en ustedes esta obra de gracia.

2 Corintios 8:6 Spanish: Reina Valera (1909)
De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

2 Corintios 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De tal manera que exhortamos a Tito, para que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

2 Corintios 8:6 Spanish: Modern
De manera que exhortamos a Tito para que así como ya había comenzado, también llevase a cabo esta gracia entre vosotros.

2 Corinthiens 8:6 French: Louis Segond (1910)
Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.

2 Corinthiens 8:6 French: Darby
de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.

2 Corinthiens 8:6 French: Martin (1744)
Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.

2 Corinthiens 8:6 French: Ostervald (1744)
De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.

2 Korinther 8:6 German: Luther (1912)
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.

2 Korinther 8:6 German: Luther (1545)
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.

2 Korinther 8:6 German: Elberfelder (1871)
so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei (O. in Bezug auf) euch auch diese Gnade vollbringen möchte.

歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 我 勸 提 多 , 既 然 在 你 們 中 間 開 辦 這 慈 惠 的 事 , 就 當 辦 成 了 。

歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 我 劝 提 多 , 既 然 在 你 们 中 间 开 办 这 慈 惠 的 事 , 就 当 办 成 了 。

歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。

歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,我們勉勵提多,既然開始了這慈善的事,就應當在你們那裡把這事辦好。
Insomuch that we desired Titus that as he had begun ">so he would also finish in you the same grace also


εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παρακαλεσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.
τιτον  noun - accusative singular masculine
Titos  tee'-tos:  Titus, a Christian -- Titus.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
καθως  adverb
kathos  kath-oce':  just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when.
προενηρξατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
proenarchomai  pro-en-ar'-khom-ahee:  to commence already -- begin (before).
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επιτελεση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
epiteleo  ep-ee-tel-eh'-o:  to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo -- accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(-ance).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χαριν  noun - accusative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
ταυτην  demonstrative pronoun - accusative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.

2 Corinthians 8:6 Multilingual Bible

2 Corinthiens 8:6 French

2 Corintios 8:6 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 8:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accordingly
Act
Already
Begged
Begin
Beginning
Begun
Beneficence
Commenced
Complete
Completion
Desired
Earlier
Exhorted
Favour
Finish
Grace
Gracious
Insomuch
Led
Part
Previously
Request
Start
Titus
Urge
Urged
Work

Accordingly
Act
Already
Begged
Begin
Beginning
Begun
Beneficence
Bring
Commenced
Complete
Completion
Desired
Earlier
Exhorted
Favour
Finish
Grace
Gracious
Insomuch
Led
Previously
Request
Start
Titus
Urge
Urged

Accordingly
Act
Already
Begged
Begin
Beginning
Begun
Beneficence
Bring
Commenced
Complete
Completion
Desired
Earlier
Exhorted
Favour
Finish
Grace
Gracious
Insomuch
Led
Previously
Request
Start
Titus
Urge
Urged