New American Standard Bible (©1995) When the messengers returned to him he said to them, "Why have you returned?"King James Bible And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? American King James Version And when the messengers turned back to him, he said to them, Why are you now turned back? American Standard Version And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? Douay-Rheims Bible And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back? Darby Bible Translation And the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye returned? English Revised Version And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? Webster's Bible Translation And when the messengers turned back to him, he said to them, Why have ye now returned? World English Bible The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?" Young's Literal Translation And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, 'What is this -- ye have turned back!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reversique sunt nuntii ad Ohoziam qui dixit eis quare reversi estis 2 Reyes 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando volvieron los mensajeros al rey, él les dijo: ¿Por qué habéis vuelto? 2 Reyes 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando los mensajeros volvieron al rey, éste les dijo: "¿Por qué han vuelto?" 2 Reyes 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto? 2 Reyes 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto? 2 Reyes 1:5 Spanish: Modern Y cuando los mensajeros regresaron al rey, éste les preguntó: --¿Por qué habéis regresado? 2 Rois 1:5 French: Louis Segond (1910) Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 2 Rois 1:5 French: Darby Et les messagers revinrent vers Achazia, et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 2 Rois 1:5 French: Martin (1744) Et les messagers s'en retournèrent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus? 2 Rois 1:5 French: Ostervald (1744) Puis les messagers retournèrent vers Achazia, qui leur dit: Pourquoi revenez-vous? 2 Koenige 1:5 German: Luther (1912) Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? 2 Koenige 1:5 German: Luther (1545) Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? 2 Koenige 1:5 German: Elberfelder (1871) Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt? 列 王 紀 下 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 者 回 來 見 王 , 王 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 回 來 呢 ? 列 王 紀 下 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 者 回 来 见 王 , 王 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 回 来 呢 ? 列 王 紀 下 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?” 列 王 紀 下 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾使者回到亞哈謝那裡;他對他們說:“你們為甚麼回來呢?” And when the messengers turned back unto him he said unto them Why are ye now turned back And when the messengers mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. turned back shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto him he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Why are ye now zeh (zeh) the masculine demonstrative pronoun, this or that turned back shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively 2 Kings 1:5 Multilingual Bible 2 Rois 1:5 French 2 Reyes 1:5 Biblia Paralela 列 王 紀 下 1:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |