New American Standard Bible (©1995) They answered him, "He was a hairy man with a leather girdle bound about his loins." And he said, "It is Elijah the Tishbite."King James Bible And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. American King James Version And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. American Standard Version And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. Douay-Rheims Bible But they said: A hairy man with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias the Thesbite. Darby Bible Translation And they said to him, He was a man in a hairy garment, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. English Revised Version And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. Webster's Bible Translation And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. World English Bible They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite." Young's Literal Translation And they say unto him, 'A man -- hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he saith, 'He is Elijah the Tishbite.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est 2 Reyes 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos le respondieron: Era un hombre cubierto de pelo, con un cinturón de cuero ceñido a sus lomos. Y él dijo: Es Elías tisbita. 2 Reyes 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Era un hombre cubierto de pelo, con un cinturón de cuero ceñido a sus lomos," respondieron ellos. "Es Elías el Tisbita," dijo el rey. 2 Reyes 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías Thisbita es. 2 Reyes 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías tisbita es. 2 Reyes 1:8 Spanish: Modern Ellos le respondieron: --Era un hombre velludo, que tenía ceñido un cinto de cuero a la cintura. Entonces dijo: --Él es Elías el tisbita. 2 Rois 1:8 French: Louis Segond (1910) Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite. 2 Rois 1:8 French: Darby Et ils lui dirent: Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. 2 Rois 1:8 French: Martin (1744) Et ils lui répondirent : C'est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins; et il dit : C'est Elie Tisbite. 2 Rois 1:8 French: Ostervald (1744) Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. 2 Koenige 1:8 German: Luther (1912) Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. 2 Koenige 1:8 German: Luther (1545) Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter. 2 Koenige 1:8 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in härenem Gewande und an seinen Lenden gegürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter. 列 王 紀 下 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 回 答 說 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 帶 。 王 說 : 這 必 是 提 斯 比 人 以 利 亞 。 列 王 紀 下 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 回 答 说 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 带 。 王 说 : 这 必 是 提 斯 比 人 以 利 亚 。 列 王 紀 下 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。” 列 王 紀 下 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們對王說:“那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。”王說:“這人必是提斯比人以利亞。” And they answered him He was an hairy man __ and girt with a girdle of leather about his loins And he said It is Elijah the Tishbite And they answered 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) him He was an hairy se`ar (say-awr') hair (as if tossed or bristling) -- hair(-y), rough. man ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of. 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) and girt 'azar (aw-zar') to belt -- bind (compass) about, gird (up, with). with a girdle 'ezowr (ay-zore') something girt; a belt, also a band -- girdle. of leather `owr (ore) skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin. about his loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side. And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) It is Elijah 'Eliyah (ay-lee-yaw') God of Jehovah; Elijah, the name of the famous prophet and of two other Israelites -- Elijah, Eliah. the Tishbite Tishbiy (tish-bee') a Tishbite or inhabitant of Tishbeh (in Gilead) -- Tishbite.2 Kings 1:8 Multilingual Bible 2 Rois 1:8 French 2 Reyes 1:8 Biblia Paralela 列 王 紀 下 1:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |