2 Kings 2:19

Bad
Barren
Birth
Cattle
Causing
City
Dead
Elisha
Eli'sha
Good
Ground
Naught
Pleasant
Position
Situated
Situation
Unfruitful
Water
Young

Bad
Barren
Behold
Birth
Cattle
Causing
Dead
Elisha
Eli'sha
Ground
Miscarries
Miscarrieth
Naught
Pleasant
Please
Position
Sees
Site
Situated
Situation
Sterile
Town
Unfruitful
Unproductive
Waters

Bad
Barren
Behold
Birth
Cattle
Causing
Dead
Elisha
Eli'sha
Ground
Miscarries
Miscarrieth
Naught
Pleasant
Please
Position
Sees
Site
Situated
Situation
Sterile
Town
Unfruitful
Unproductive
Waters
<< 2 Kings 2:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then the men of the city said to Elisha, "Behold now, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad and the land is unfruitful."

King James Bible
And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.

American King James Version
And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is naught, and the ground barren.

American Standard Version
And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.

Douay-Rheims Bible
And the men of the city said to Eliseus: Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren.

Darby Bible Translation
And the men of the city said to Elisha, Behold now, the situation of the city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.

English Revised Version
And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the land miscarrieth.

Webster's Bible Translation
And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the ground barren.

World English Bible
The men of the city said to Elisha, "Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land miscarries."

Young's Literal Translation
And the men of the city say unto Elisha, 'Lo, we pray thee, the site of the city is good, as my lord seeth, and the waters are bad, and the earth sterile.'

מלכים ב 2:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מֹושַׁ֤ב הָעִיר֙ טֹ֔וב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃

מלכים ב 2:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמרו אנשי העיר אל־אלישע הנה־נא מושב העיר טוב כאשר אדני ראה והמים רעים והארץ משכלת׃

מלכים ב 2:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא מֹושַׁב הָעִיר טֹוב כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי רֹאֶה וְהַמַּיִם רָעִים וְהָאָרֶץ מְשַׁכָּלֶת׃

מלכים ב 2:19 Hebrew Bible
ויאמרו אנשי העיר אל אלישע הנה נא מושב העיר טוב כאשר אדני ראה והמים רעים והארץ משכלת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse domine perspicis sed aquae pessimae sunt et terra sterilis

2 Reyes 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Eliseo: He aquí, ahora el emplazamiento de esta ciudad es bueno, como mi señor ve, pero el agua es mala y la tierra estéril.

2 Reyes 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Eliseo: "El emplazamiento de esta ciudad es bueno, como mi señor ve, pero el agua es mala y la tierra estéril."

2 Reyes 2:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los hombres de la ciudad dijeron á Eliseo: He aquí el asiento de esta ciudad es bueno, como mi señor ve; mas las aguas son malas, y la tierra enferma.

2 Reyes 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los hombres de la ciudad dijeron a Eliseo: He aquí el asiento de esta ciudad es bueno, como mi señor ve; mas las aguas son malas, y la tierra enferma.

2 Reyes 2:19 Spanish: Modern
Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Eliseo: --He aquí, el lugar de esta ciudad es bueno, como lo ve mi señor; pero las aguas son malas, y la tierra es estéril.

2 Rois 2:19 French: Louis Segond (1910)
Les gens de la ville dirent à Elisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

2 Rois 2:19 French: Darby
Et les hommes de la ville dirent à Élisée: Tu vois que l'emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.

2 Rois 2:19 French: Martin (1744)
Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne, comme mon Seigneur voit, mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile.

2 Rois 2:19 French: Ostervald (1744)
Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

2 Koenige 2:19 German: Luther (1912)
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr sieht; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar.

2 Koenige 2:19 German: Luther (1545)
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein HERR siehet; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar.

2 Koenige 2:19 German: Elberfelder (1871)
Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, die Lage der Stadt ist gut, wie mein Herr sieht, aber das Wasser ist schlecht, und das Land ist unfruchtbar. (Eig. bringt Fehlgeburten)

列 王 紀 下 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 利 哥 城 的 人 對 以 利 沙 說 : 這 城 的 地 勢 美 好 , 我 主 看 見 了 ; 只 是 水 惡 劣 , 土 產 不 熟 而 落 。

列 王 紀 下 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 利 哥 城 的 人 对 以 利 沙 说 : 这 城 的 地 势 美 好 , 我 主 看 见 了 ; 只 是 水 恶 劣 , 土 产 不 熟 而 落 。

列 王 紀 下 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以利沙治好耶利哥恶劣的水那城的人对以利沙说:“请看这城的地势很好,老师你也看见,可惜水恶劣,以致此地没有出产。”

列 王 紀 下 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以利沙治好耶利哥惡劣的水那城的人對以利沙說:“請看這城的地勢很好,老師你也看見,可惜水惡劣,以致此地沒有出產。”
And the men of the city said unto Elisha Behold I pray thee the situation of this city is pleasant as my lord seeth but the water is naught and the ground barren


And the men
'enowsh  (en-oshe')
a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word.
of the city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto Elisha
'Eliysha`  (el-ee-shaw')
Elisha, the famous prophet -- Elisha.
Behold I pray thee the situation
mowshab  (mo-shawb')
a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population
of this city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
is pleasant
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
as my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
seeth
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
but the water
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
is naught
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
and the ground
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
barren
shakol  (shaw-kole')
to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave

2 Kings 2:19 Multilingual Bible

2 Rois 2:19 French

2 Reyes 2:19 Biblia Paralela

列 王 紀 下 2:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bad
Barren
Birth
Cattle
Causing
City
Dead
Elisha
Eli'sha
Good
Ground
Naught
Pleasant
Position
Situated
Situation
Unfruitful
Water
Young

Bad
Barren
Behold
Birth
Cattle
Causing
Dead
Elisha
Eli'sha
Ground
Miscarries
Miscarrieth
Naught
Pleasant
Please
Position
Sees
Site
Situated
Situation
Sterile
Town
Unfruitful
Unproductive
Waters

Bad
Barren
Behold
Birth
Cattle
Causing
Dead
Elisha
Eli'sha
Ground
Miscarries
Miscarrieth
Naught
Pleasant
Please
Position
Sees
Site
Situated
Situation
Sterile
Town
Unfruitful
Unproductive
Waters