New American Standard Bible (©1995) The two pillars, the one sea, and the stands which Solomon had made for the house of the LORD-- the bronze of all these vessels was beyond weight.King James Bible The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. American King James Version The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. American Standard Version The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight. Douay-Rheims Bible That is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. Darby Bible Translation The two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight. English Revised Version The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. Webster's Bible Translation The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. World English Bible The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Yahweh, the brass of all these vessels was without weight. Young's Literal Translation The two pillars, the one sea, and the bases that Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum 2 Reyes 25:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a las dos columnas, el mar y las basas que Salomón había hecho para la casa del SEÑOR; no era posible calcular el peso del bronce de todos estos objetos. 2 Reyes 25:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En cuanto a las dos columnas, el mar y las basas que Salomón había hecho para la casa del SEÑOR; no era posible calcular el peso del bronce de todos estos objetos. 2 Reyes 25:16 Spanish: Reina Valera (1909) Las dos columnas, un mar, y las basas que Salomón había hecho para la casa de Jehová: no había peso de todos estos vasos. 2 Reyes 25:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) las dos columnas, un mar, y las basas que Salomón había hecho para la Casa del SEÑOR; no había peso de todos estos vasos. 2 Reyes 25:16 Spanish: Modern En cuanto a las dos columnas, la fuente y las bases de las pilas móviles que Salomón había hecho para la casa de Jehovah, no hubo manera de pesar el bronce de todos estos objetos. 2 Rois 25:16 French: Louis Segond (1910) Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Eternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu. 2 Rois 25:16 French: Darby Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel: pour l'airain de tous ces objets il n'y avait point de poids. 2 Rois 25:16 French: Martin (1744) Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux soubassements que Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, on ne pesa point l'airain de tous ces vaisseaux. 2 Rois 25:16 French: Ostervald (1744) Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets. 2 Koenige 25:16 German: Luther (1912) die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN. Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße. 2 Koenige 25:16 German: Luther (1545) zwo Säulen, ein Meer und die Gestühle, die Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN. Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße. 2 Koenige 25:16 German: Elberfelder (1871) Die zwei Säulen, das eine Meer und die Gestelle, die Salomo für das Haus Jehovas gemacht hatte: das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen. 列 王 紀 下 25:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 羅 門 為 耶 和 華 殿 所 造 的 兩 根 銅 柱 、 一 個 銅 海 , 和 幾 個 盆 座 , 這 一 切 的 銅 , 多 得 無 法 可 稱 。 列 王 紀 下 25:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 罗 门 为 耶 和 华 殿 所 造 的 两 根 铜 柱 、 一 个 铜 海 , 和 几 个 盆 座 , 这 一 切 的 铜 , 多 得 无 法 可 称 。 列 王 紀 下 25:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。 列 王 紀 下 25:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所羅門為耶和華殿所做的兩根銅柱、一個銅海和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。 |  | The two pillars one sea and the bases which Solomon had made for the house of the LORD the brass of all these vessels was without weight The two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. pillars `ammuwd (am-mood') a column (as standing); also a stand, i.e. platform -- apiece, pillar. one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and the bases mkownah (mek-o-naw') a pedestal, also a spot -- base. which Solomon Shlomoh (shel-o-mo') peaceful; Shelomah, David's successor -- Solomon. had made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application for the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. the brass nchosheth (nekh-o'-sheth) copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver) of all these vessels kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever. was without lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) weight mishqal (mish-kawl') weight (numerically estimated); hence, weighing (the act) -- (full) weight.
 Bases Beyond Brass Bronze Lord-the Movable Pillars Solomon Stands Temple Vessels Water-vessel Weighed Weighing Weight Wheeled
 Bases Brass Bronze Great House LORD-The Movable Pillars Sea Solomon Stands Temple Vessels Water-Vessel Weighed Weight Wheeled
 Bases Brass Bronze Great House LORD-The Movable Pillars Sea Solomon Stands Temple Vessels Water-Vessel Weighed Weight Wheeled2 Kings 25:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |