2 Kings 4:23

<< 2 Kings 4:23 >>

And he said Wherefore wilt thou go to him to day it is neither new moon nor sabbath And she said It shall be well
And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Wherefore wilt thou go
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
to him to day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
it is neither new moon
chodesh  (kho'-desh)
the new moon; by implication, a month -- month(-ly), new moon.
nor sabbath
shabbath  (shab-bawth')
intermission, i.e (specifically) the Sabbath -- (+ every) sabbath.
And she said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
It shall be well
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace

New American Standard Bible (©1995)
He said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." And she said, "It will be well."

King James Bible
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.

American King James Version
And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.

American Standard Version
And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

Douay-Rheims Bible
And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go.

Darby Bible Translation
And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.

English Revised Version
And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

Webster's Bible Translation
And he said, Why wilt thou go to him to-day? it is neither new-moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.

World English Bible
He said, "Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "It's alright."

Young's Literal Translation
And he saith, 'Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, 'Peace to thee!'

מלכים ב 4:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ [אַתִּי כ] (אַ֣תְּ ק) [הֹלַכְתִּי כ] (הֹלֶ֤כֶת ק) אֵלָיו֙ הַיֹּ֔ום לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃

מלכים ב 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר מדוע [אתי כ] (את ק) [הלכתי כ] (הלכת ק) אליו היום לא־חדש ולא שבת ותאמר שלום׃

מלכים ב 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) [הֹלַכְתִּי כ] (הֹלֶכֶת ק) אֵלָיו הַיֹּום לֹא־חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת וַתֹּאמֶר שָׁלֹום׃

מלכים ב 4:23 Hebrew Bible
ויאמר מדוע אתי הלכתי אליו היום לא חדש ולא שבת ותאמר שלום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit vale

2 Reyes 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él dijo: ¿Por qué vas hoy a él? No es luna nueva ni día de reposo. Y ella respondió: Quédate en paz.

2 Reyes 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y él dijo: "¿Por qué vas hoy a él? No es luna nueva ni día de reposo." Y ella respondió: "Quédate en paz."

2 Reyes 4:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él dijo: ¿Para qué has de ir á él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.

2 Reyes 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él dijo: ¿Para qué has de ir a él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.

2 Reyes 4:23 Spanish: Modern
Él preguntó: --¿Para qué vas a verle hoy? No es luna nueva ni sábado. Y ella respondió: --Paz.

2 Rois 4:23 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.

2 Rois 4:23 French: Darby
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien.

2 Rois 4:23 French: Martin (1744)
Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? ce n'est point la nouvelle Lune, ni le Sabbat. Et elle répondit : Tout va bien.

2 Rois 4:23 French: Ostervald (1744)
Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien!

2 Koenige 4:23 German: Luther (1912)
Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.

2 Koenige 4:23 German: Luther (1545)
Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.

2 Koenige 4:23 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder Neumond noch Sabbath. Und sie sprach: Es ist gut.

列 王 紀 下 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
丈 夫 說 : 今 日 不 是 月 朔 , 也 不 是 安 息 日 , 你 為 何 要 去 見 他 呢 ? 婦 人 說 : 平 安 無 事 。

列 王 紀 下 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
丈 夫 说 : 今 日 不 是 月 朔 , 也 不 是 安 息 日 , 你 为 何 要 去 见 他 呢 ? 妇 人 说 : 平 安 无 事 。

列 王 紀 下 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说:“为什么你要在今天去见他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她说:“一切都平安。”

列 王 紀 下 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說:“為甚麼你要在今天去見他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她說:“一切都平安。”


Alright It's Moon New-moon Peace Sabbath To-day Wherefore Wilt

Moon New New-Moon Peace Right Sabbath Today To-Day Wherefore Wilt

Moon New New-Moon Peace Right Sabbath Today To-Day Wherefore Wilt

2 Kings 4:23 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible