New American Standard Bible (©1995) He said to him, "Go in peace." So he departed from him some distance.King James Bible And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. American King James Version And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way. American Standard Version And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. Douay-Rheims Bible And he said to him: Go in peace. So he departed from him in the springtime of the earth. Darby Bible Translation And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way. English Revised Version And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. Webster's Bible Translation And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way. World English Bible He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way. Young's Literal Translation And he saith to him, 'Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore 2 Reyes 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él le dijo: Vete en paz. Y se alejó de él a cierta distancia. 2 Reyes 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él le dijo: "Vete en paz." Y se alejó de él a cierta distancia. 2 Reyes 5:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le dijo: Vete en paz. Partióse pues de él, y caminó como el espacio de una milla. 2 Reyes 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le dijo: Vete en paz. Y cuando se apartó de él una milla de tierra, 2 Reyes 5:19 Spanish: Modern Y le dijo: --Ve en paz. Cuando Naamán se alejó de él y había recorrido cierta distancia, 2 Rois 5:19 French: Louis Segond (1910) Elisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance, 2 Rois 5:19 French: Darby Et il lui dit: Va en paix. Et il s'en alla d'avec lui un bout de chemin. 2 Rois 5:19 French: Martin (1744) Et [Elisée] lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d'auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays. 2 Koenige 5:19 German: Luther (1912) Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande, 2 Koenige 5:19 German: Luther (1545) Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feld Weges auf dem Lande, 2 Koenige 5:19 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes. 列 王 紀 下 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 對 他 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 縵 就 離 開 他 去 了 ; 走 了 不 遠 , 列 王 紀 下 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 对 他 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 缦 就 离 开 他 去 了 ; 走 了 不 远 , And he said unto him Go in peace So he departed from him a little way And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) in peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace So he departed yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) from him a little kibrah (kib-raw') length, i.e. a measure (of uncertain dimension) -- little. way 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.2 Kings 5:19 Multilingual Bible 2 Rois 5:19 French 2 Reyes 5:19 Biblia Paralela 列 王 紀 下 5:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |