New American Standard Bible (©1995) But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation,King James Bible Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. American King James Version Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. American Standard Version knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. Douay-Rheims Bible Understanding this first, that no prophecy of scripture is made by private interpretation. Darby Bible Translation knowing this first, that the scope of no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation, English Revised Version knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. Webster's Bible Translation Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. World English Bible knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation. Young's Literal Translation this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος πρῶτον γινώσκω ὅτι πᾶς προφητεία γραφή ἴδιος ἐπίλυσις οὐ γίνομαι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit 2 Pedro 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ante todo sabed esto, que ninguna profecía de la Escritura es asunto de interpretación personal, 2 Pedro 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ante todo sepan esto, que ninguna profecía de la Escritura es asunto de interpretación personal, 2 Pedro 1:20 Spanish: Reina Valera (1909) Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de particular interpretación; 2 Pedro 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de particular interpretación; 2 Pedro 1:20 Spanish: Modern Y hay que tener muy en cuenta, antes que nada, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada; 2 Pierre 1:20 French: Louis Segond (1910) sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, 2 Pierre 1:20 French: Darby sachant ceci premièrement, qu'aucune prophétie de l'écriture ne s'interprète elle-même. 2 Pierre 1:20 French: Martin (1744) Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. 2 Pierre 1:20 French: Ostervald (1744) Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière. 2 Petrus 1:20 German: Luther (1912) Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung. 2 Petrus 1:20 German: Luther (1545) Und das sollt ihr für das erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung; 2 Petrus 1:20 German: Elberfelder (1871) indem ihr dies zuerst wisset, daß keine Weissagung der Schrift von eigener Auslegung ist. (O. sich selbst auslegt) 彼 得 後 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 一 要 緊 的 , 該 知 道 經 上 所 有 的 預 言 沒 有 可 隨 私 意 解 說 的 ; 彼 得 後 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 经 上 所 有 的 预 言 没 有 可 随 私 意 解 说 的 ; 彼 得 後 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最要紧的,你们应当知道:圣经所有的预言,都不是先知自己的见解, 彼 得 後 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最要緊的,你們應當知道:聖經所有的預言,都不是先知自己的見解, Knowing this first that no __ prophecy of the scripture is of any private interpretation τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). γινωσκοντες verb - present active participle - nominative plural masculine ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole προφητεια noun - nominative singular feminine propheteia  prof-ay-ti'-ah: prediction (scriptural or other) -- prophecy, prophesying. γραφης noun - genitive singular feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. ιδιας adjective - genitive singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate επιλυσεως noun - genitive singular feminine epilusis  ep-il'-oo-sis: explanation, i.e. application -- interpretation. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γινεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)2 Peter 1:20 Multilingual Bible 2 Pierre 1:20 French 2 Pedro 1:20 Biblia Paralela 彼 得 後 書 1:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |