New American Standard Bible (©1995) seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.King James Bible According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:  Acknowledgement Appealed Divine Excellence Glorious Glory Godliness Goodness Granted Guide Necessary Needful Perfections Pertain Pertaining Piety Power Relate Righteousness Seeing Virtue Worthiness
 Appealed Divine Glorious Glory Godliness Goodness Granted Life Necessary Need Needful Perfections Pertain Pertaining Power Virtue
 Appealed Divine Glorious Glory Godliness Goodness Granted Life Necessary Need Needful Perfections Pertain Pertaining Power VirtueAmerican King James Version According as his divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue: American Standard Version seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; Bible in Basic English Because by his power he has given us everything necessary for life and righteousness, through the knowledge of him who has been our guide by his glory and virtue; Douay-Rheims Bible As all things of his divine power which appertain to life and godliness, are given us, through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue. Darby Bible Translation As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue, English Revised Version seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; Webster's Bible Translation According as his divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: World English Bible seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue; Young's Literal Translation As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
2 Pedro 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues su divino poder nos ha concedido todo cuanto concierne a la vida y a la piedad, mediante el verdadero conocimiento de aquel que nos llamó por su gloria y excelencia, 2 Pedro 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues Su divino poder nos ha concedido todo cuanto concierne a la vida y a la piedad, mediante el verdadero conocimiento de Aquél que nos llamó por Su gloria y excelencia. 2 Pedro 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Como todas las cosas que pertenecen á la vida y á la piedad nos sean dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud: 2 Pedro 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos son dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud, 2 Pedro 1:3 Spanish: Modern Su divino poder nos ha concedido todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad por medio del conocimiento de aquel que nos llamó por su propia gloria y excelencia. 2 Pierre 1:3 French: Louis Segond (1910) Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, 2 Pierre 1:3 French: Darby Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu, 2 Pierre 1:3 French: Martin (1744) Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. 2 Pierre 1:3 French: Ostervald (1744) Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu; 2 Petrus 1:3 German: Luther (1912) Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend, 2 Petrus 1:3 German: Luther (1545) Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft (was zum Leben und göttlichen Wandel dienet) uns geschenket ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine HERRLIchkeit und Tugend, 2 Petrus 1:3 German: Elberfelder (1871) Da seine göttliche Kraft uns alles in betreff des Lebens und der Gottseligkeit geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch Herrlichkeit und Tugend, (O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit) 彼 得 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 的 神 能 已 將 一 切 關 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 賜 給 我 們 , 皆 因 我 們 認 識 那 用 自 己 榮 耀 和 美 德 召 我 們 的 主 。 彼 得 後 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 的 神 能 已 将 一 切 关 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 赐 给 我 们 , 皆 因 我 们 认 识 那 用 自 己 荣 耀 和 美 德 召 我 们 的 主 。 彼 得 後 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 信徒应当追求长进 神以他神圣的能力,因着我们确实认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的,把一切有关生命和敬虔的事,都赐给了我们。 彼 得 後 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 信徒應當追求長進 神以他神聖的能力,因著我們確實認識那位用自己的榮耀和美善呼召我們的,把一切有關生命和敬虔的事,都賜給了我們。 |  ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) παντα adjective - accusative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θειας adjective - genitive singular feminine theios thi'-os: godlike (neuter as noun, divinity): -divine, godhead. δυναμεως noun - genitive singular feminine dunamis doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ζωην noun - accusative singular feminine zoe dzo-ay': life -- life(-time). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευσεβειαν noun - accusative singular feminine eusebeia yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness. δεδωρημενης verb - perfect passive participle - genitive singular feminine doreomai do-reh'-om-ahee: to bestow gratuitously -- give. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιγνωσεως noun - genitive singular feminine epignosis ep-ig'-no-sis: recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement -- (ac-)knowledge(-ing, -ment). του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καλεσαντος verb - aorist active passive - genitive singular masculine kaleo kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas hay-mas': us -- our, us, we. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δοξης noun - genitive singular feminine doxa dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αρετης noun - genitive singular feminine arete ar-et'-ay: manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed) -- praise, virtue.ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς ὁ πᾶς ἡμᾶς ὁ θεῖος δύναμις αὐτός ὁ πρός ζωή καί εὐσέβεια δωρέομαι διά ὁ ἐπίγνωσις ὁ καλέω ἡμᾶς ἴδιος δόξα καί ἀρετή ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς· ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας ιδια δοξη και αρετη ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετηςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and by called divine everything excellence for given glory godliness goodness granted has him His knowledge life need of our own pertaining power seeing that the through to us we who 2 Peter 1:3 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|