New American Standard Bible (©1995) and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,King James Bible And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; American King James Version And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; American Standard Version and in your knowledge self-control; and in your'self-control patience; and in your patience godliness; Douay-Rheims Bible And in knowledge, abstinence; and in abstinence, patience; and in patience, godliness; Darby Bible Translation in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness, English Revised Version and in your knowledge temperance; and in your temperance patience; and in your patience godliness; Webster's Bible Translation And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; World English Bible and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness; Young's Literal Translation and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν δέ ὁ γνῶσις ὁ ἐγκράτεια ἐν δέ ὁ ἐγκράτεια ὁ ὑπομονή ἐν δέ ὁ ὑπομονή ὁ εὐσέβεια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem 2 Pedro 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al conocimiento, dominio propio, al dominio propio, perseverancia, y a la perseverancia, piedad, 2 Pedro 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) al conocimiento, dominio propio, al dominio propio, perseverancia, y a la perseverancia, piedad, 2 Pedro 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y en la ciencia templanza, y en la templanza paciencia, y en la paciencia temor de Dios; 2 Pedro 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y en la ciencia, templanza; y en la templanza, paciencia; y en la paciencia, temor de Dios; 2 Pedro 1:6 Spanish: Modern al conocimiento, dominio propio; al dominio propio, perseverancia; a la perseverancia, devoción; 2 Pierre 1:6 French: Louis Segond (1910) à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, 2 Pierre 1:6 French: Darby et à la connaissance, la tempérance; et à la tempérance, la patience; et à la patience, la piété; 2 Pierre 1:6 French: Martin (1744) A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; 2 Pierre 1:6 French: Ostervald (1744) Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété; 2 Petrus 1:6 German: Luther (1912) und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit 2 Petrus 1:6 German: Luther (1545) und in der Bescheidenheit Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit 2 Petrus 1:6 German: Elberfelder (1871) in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, (O. Selbstbeherrschung) in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit, 彼 得 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 了 知 識 , 又 要 加 上 節 制 ; 有 了 節 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; 彼 得 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 了 知 识 , 又 要 加 上 节 制 ; 有 了 节 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; 彼 得 後 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔; 彼 得 後 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有了知識,又要增添節制;有了節制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔; And to knowledge temperance and to temperance patience and to patience godliness εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γνωσει noun - dative singular feminine gnosis  gno'-sis: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge -- knowledge, science. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εγκρατειαν noun - accusative singular feminine egkrateia  eng-krat'-i-ah:  self-control (especially continence) -- temperance. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εγκρατεια noun - dative singular feminine egkrateia  eng-krat'-i-ah:  self-control (especially continence) -- temperance. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπομονην noun - accusative singular feminine hupomone  hoop-om-on-ay': cheerful (or hopeful) endurance, constancy -- enduring, patience, patient continuance (waiting). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπομονη noun - dative singular feminine hupomone  hoop-om-on-ay': cheerful (or hopeful) endurance, constancy -- enduring, patience, patient continuance (waiting). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευσεβειαν noun - accusative singular feminine eusebeia  yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness.2 Peter 1:6 Multilingual Bible 2 Pierre 1:6 French 2 Pedro 1:6 Biblia Paralela 彼 得 後 書 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |