2 Peter 1:9

<< 2 Peter 1:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.

King James Bible
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

American King James Version
But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins.

American Standard Version
For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

Douay-Rheims Bible
For he that hath not these things with him, is blind, and groping, having forgotten that he was purged from his old sins.

Darby Bible Translation
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.

English Revised Version
For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

Webster's Bible Translation
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.

World English Bible
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

Young's Literal Translation
for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς γάρ μή πάρειμι οὗτος τυφλός εἰμί μυωπάζω λήθη λαμβάνω ὁ καθαρισμός ὁ πάλαι αὐτός ἁμάρτημα

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστι ταῦτα, τυφλός ἐστι, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτηματων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων

2 Peter 1:9 Hebrew Bible
כי האיש אשר אין אלה לו עור הוא קצר הראות ושכח את טהרתו מחטאתיו הראשנות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum

2 Pedro 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el que carece de estas virtudes es ciego o corto de vista, habiendo olvidado la purificación de sus pecados pasados.

2 Pedro 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque el que carece de estas virtudes es ciego o corto de vista, habiendo olvidado la purificación de sus pecados pasados.

2 Pedro 1:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.

2 Pedro 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero el que no tiene estas cosas, es ciego, y anda tentando el camino con la mano, habiendo olvidado de la purgación de sus antiguos pecados.

2 Pedro 1:9 Spanish: Modern
Pues el que no tiene estas cosas es ciego y tiene la vista corta, habiendo olvidado la purificación de sus pecados pasados.

2 Pierre 1:9 French: Louis Segond (1910)
Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.

2 Pierre 1:9 French: Darby
car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois.

2 Pierre 1:9 French: Martin (1744)
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.

2 Pierre 1:9 French: Ostervald (1744)
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés.

2 Petrus 1:9 German: Luther (1912)
welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden.

2 Petrus 1:9 German: Luther (1545)
Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappet mit der Hand und vergißt der Reinigung seiner vorigen Sünden.

2 Petrus 1:9 German: Elberfelder (1871)
Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner vorigen Sünden vergessen.

彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 沒 有 這 幾 樣 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 見 近 處 的 , 忘 了 他 舊 日 的 罪 已 經 得 了 潔 淨 。

彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 没 有 这 几 样 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 见 近 处 的 , 忘 了 他 旧 日 的 罪 已 经 得 了 洁 净 。

彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。

彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人若沒有這幾樣,就是近視,簡直是瞎眼的,忘記他過去的罪已經得了潔淨。

But he that lacketh __ these things is blind and cannot see afar off and hath forgotten __ that he was purged from his old sins
ω  relative pronoun - dative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
παρεστιν  verb - present indicative - third person singular
pareimi  par'-i-mee:  to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property -- come, have, be here, + lack, (be here) present.
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
τυφλος  adjective - nominative singular masculine
tuphlos  toof-los':  opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
μυωπαζων  verb - present active passive - nominative singular masculine
muopazo  moo-ope-ad'-zo:  to shut the eyes, i.e. blink (see indistinctly) -- cannot see far off.
ληθην  noun - accusative singular feminine
lethe  lay'-thay:  forgetfulness -- + forget.
λαβων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καθαρισμου  noun - genitive singular masculine
katharismos  kath-ar-is-mos':  a washing off, i.e. (ceremonially) ablution, (morally) expiation -- cleansing, + purge, purification(-fying).
των  definite article - genitive plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παλαι  adverb
palai  pal'-ahee:  (adverbially) formerly, or (by relatively) sometime since; (elliptically as adjective) ancient -- any while, a great while ago, (of) old, in time past.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αμαρτιων  noun - genitive plural feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).

Afar Anyone Blind Clean Cleansed Cleansing Dim-sighted Distant Forgetful Forgotten Former Lacketh Lacking Lacks Memory Nearsighted Objects Past Present Purged Purging Purification Purified Qualities Seeing Shortsighted Short-sighted Sins

Afar Blind Cleansed Cleansing Distant Forgetful Forgotten Lacks Memory Objects Present Purged Purging Purification Purified Qualities Sins

Afar Blind Cleansed Cleansing Distant Forgetful Forgotten Lacks Memory Objects Present Purged Purging Purification Purified Qualities Sins

2 Peter 1:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible