
And shall receive the reward of unrighteousness as they that count it pleasure to riot in the day time Spots they are and blemishes sporting themselves with their own deceivings while they feast with you κομιουμενοι verb - future middle deponent participle - nominative plural masculine komizo  kom-id'-zo: to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain) -- bring, receive. μισθον noun - accusative singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. αδικιας noun - genitive singular feminine adikia  ad-ee-kee'-ah: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act) -- iniquity, unjust, unrighteousness, wrong. ηδονην noun - accusative singular feminine hedone  hay-don-ay': sensual delight; by implication, desire -- lust, pleasure. ηγουμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine hegeomai  hayg-eh'-om-ahee: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider -- account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. τρυφην noun - accusative singular feminine truphe  troo-fay': effeminacy, i.e. luxury or debauchery -- delicately, riot. σπιλοι noun - nominative plural masculine spilos  spee'-los: a stain or blemish, i.e. (figuratively) defect, disgrace -- spot. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μωμοι noun - nominative plural masculine momos  mo'-mos: a flaw or blot, i.e. (figuratively) disgraceful person -- blemish. εντρυφωντες verb - present active participle - nominative plural masculine entruphao  en-troo-fah'-o:  to revel in -- sporting selves. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απαταις noun - dative plural feminine apate  ap-at'-ay: delusion -- deceit(-ful, -fulness), deceivableness(-ving). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συνευωχουμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine suneuocheo  soon-yoo-o-kheh'-o: to entertain sumptuously in company with, i.e. (middle voice or passive) to revel together -- feast with. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
 New American Standard Bible (©1995) suffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they carouse with you,King James Bible And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; American King James Version And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; American Standard Version suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you; Douay-Rheims Bible Receiving the reward of their injustice, counting for a pleasure the delights of a day: stains and spots, sporting themselves to excess, rioting in their feasts with you: Darby Bible Translation receiving the reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you; English Revised Version suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their love-feasts while they feast with you; Webster's Bible Translation And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day-time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; World English Bible receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and blemishes, reveling in their deceit while they feast with you; Young's Literal Translation about to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κομίζω μισθός ἀδικία ἡδονή ἡγέομαι ὁ ἐν ἡμέρα τρυφή σπίλος καί μῶμος ἐντρυφάω ἐν ὁ ἀπάτη αὐτός συνευωχέω ὑμεῖς ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church κομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι, ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν, συνευωχούμενοι ὑμῖν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾷ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κομιουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κομιουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) κομιουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) κομιουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort αδικουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum 2 Pedro 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sufriendo el mal como pago de su iniquidad. Cuentan por deleite andar en placeres disolutos durante el día; son manchas e inmundicias, deleitándose en sus engaños mientras banquetean con vosotros. 2 Pedro 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sufriendo el mal como pago de su iniquidad. Cuentan por deleite andar en placeres disolutos durante el día. Son manchas e inmundicias, deleitándose en sus engaños mientras banquetean con ustedes. 2 Pedro 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Recibiendo el galardón de su injusticia, ya que reputan por delicia poder gozar de deleites cada día. Estos son suciedades y manchas, los cuales comiendo con vosotros, juntamente se recrean en sus errores; 2 Pedro 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Recibiendo el galardón de su injusticia, ya que estiman por delicia poder gozar de deleites cada día. Estos son suciedades y manchas, los cuales comiendo con vosotros, juntamente se recrean en sus engaños; 2 Pedro 2:13 Spanish: Modern Recibirán injusticia como pago de la injusticia, porque consideran delicia el gozar en pleno día de placeres sensuales. Éstos son manchas y suciedad que mientras comen con vosotros se deleitan en sus engaños. 2 Pierre 2:13 French: Louis Segond (1910) recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous. 2 Pierre 2:13 French: Darby recevant la récompense de l'iniquité, estimant plaisir les voluptés d'un jour; -des taches et des souillures, s'abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous; 2 Pierre 2:13 French: Martin (1744) Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu'ils font avec vous. 2 Pierre 2:13 French: Ostervald (1744) Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous; 2 Petrus 2:13 German: Luther (1912) und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen. Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben, sie sind Schandflecken und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren, 2 Petrus 2:13 German: Luther (1545) und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen. Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben; sie sind Schande und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren, 2 Petrus 2:13 German: Elberfelder (1871) indem sie den Lohn der Ungerechtigkeit empfangen; welche eine eintägige Schwelgerei (O. die Schwelgerei bei Tage) für Vergnügen achten, Flecken und Schandflecke, die in ihren eigenen Betrügereien schwelgen und Festessen mit euch halten; 彼 得 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 行 的 不 義 , 就 得 了 不 義 的 工 價 。 這 些 人 喜 愛 白 晝 宴 樂 , 他 們 已 被 玷 污 , 又 有 瑕 疵 , 正 與 你 們 一 同 坐 席 , 就 以 自 己 的 詭 詐 為 快 樂 。 彼 得 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 行 的 不 义 , 就 得 了 不 义 的 工 价 。 这 些 人 喜 爱 白 昼 宴 乐 , 他 们 已 被 玷 污 , 又 有 瑕 疵 , 正 与 你 们 一 同 坐 席 , 就 以 自 己 的 诡 诈 为 快 乐 。 彼 得 後 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。 彼 得 後 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們行不義,就得了不義的工價。他們在白晝縱情作樂,滿了污點與瑕疵,和你們一同吃飯的時候,就因自己的詭詐而沾沾自喜。  Blemishes Blots Broad Carouse Count Daylight Daytime Deceit Feast Harm Idea Pleasure Pleasures Receiving Revel Reveling Spots Unrighteousness Wages
 Banqueting Blemishes Blots Broad Carouse Carousing Count Daintily Daylight Daytime Day-Time Deceit Delights Dissipation Doomed Evil Evil-Doing Feast Feeding Flesh Guilt Harm Hire Idea Luxuriously Overtakes Paid Pleasure Pleasures Receive Receiving Reckon Requital Revel Reveling Reward Riot Sporting Spots Suffering Themselves Time Unrighteousness Wages Wrong Wrongdoing Wrong-Doing
 Banqueting Blemishes Blots Broad Carouse Carousing Count Daintily Daylight Daytime Day-Time Deceit Delights Dissipation Doomed Evil Evil-Doing Feast Feeding Flesh Guilt Harm Hire Idea Luxuriously Overtakes Paid Pleasure Pleasures Receive Receiving Reckon Requital Revel Reveling Reward Riot Sporting Spots Suffering Themselves Time Unrighteousness Wages Wrong Wrongdoing Wrong-Doing
2 Peter 2:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |