2 Peter 2:14
<< 2 Peter 2:14 >>

New American Standard Bible (©1995)
having eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;

King James Bible
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:


Accursed Adultery Alluring Beguiling Bitter Brood Can't Catch Cease Covetous Covetousness Covetousnesses Curse Cursed Cursing Desire Entice Enticing Envy Evil Exercised Experts Feeble Fore-doomed Full God's Greed Heart Hearts Insatiable Practices Practised Seduce Sin Sinning Souls Stop Trained Traps Turning Unable Unestablished Unsettled Unstable Unsteady Unstedfast

Adultery Beguiling Brood Catch Cease Children Covetous Covetousness Curse Cursed Cursing Desire Enough Entice Enticing Evil Exercised Experts Eyes Feeble Full God's Greed Heart Hearts Insatiable Practices Seduce Sin Sinning Souls Stop Trained Traps True. Turning Unsettled Unstable Unsteady Unstedfast Way

Adultery Beguiling Brood Catch Cease Children Covetous Covetousness Curse Cursed Cursing Desire Enough Entice Enticing Evil Exercised Experts Eyes Feeble Full God's Greed Heart Hearts Insatiable Practices Seduce Sin Sinning Souls Stop Trained Traps True. Turning Unsettled Unstable Unsteady Unstedfast Way

American King James Version
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:

American Standard Version
having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;

Bible in Basic English
Having eyes full of evil desire, never having enough of sin; turning feeble souls out of the true way; they are children of cursing, whose hearts are well used to bitter envy;

Douay-Rheims Bible
Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls, having their heart exercised with covetousness, children of malediction:

Darby Bible Translation
having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;

English Revised Version
having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;

Webster's Bible Translation
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: they have a heart exercised with covetous practices; cursed children:

World English Bible
having eyes full of adultery, and who can't cease from sin; enticing unsettled souls; having a heart trained in greed; children of cursing;

Young's Literal Translation
having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having an heart exercised in covetousnesses, children of a curse,

2 Pedro 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tienen los ojos llenos de adulterio y nunca cesan de pecar; seducen a las almas inestables; tienen un corazón ejercitado en la avaricia; son hijos de maldición.

2 Pedro 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tienen los ojos llenos de adulterio y nunca cesan de pecar. Seducen a las almas inestables. Tienen un corazón ejercitado en la avaricia; son hijos de maldición.

2 Pedro 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Teniendo los ojos llenos de adulterio, y no saben cesar de pecar; cebando las almas inconstantes; teniendo el corazón ejercitado en codicias, siendo hijos de maldición;

2 Pedro 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
teniendo los ojos llenos de adulterio, y no saben cesar de pecar; cebando las almas inconstantes; teniendo el corazón ejercitado en codicias, siendo hijos de maldición;

2 Pedro 2:14 Spanish: Modern
Tienen los ojos llenos de adulterio y son insaciables para el pecado. Seducen a las almas inconstantes. Tienen el corazón ejercitado para la avaricia. Son hijos de maldición.

2 Pierre 2:14 French: Louis Segond (1910)
Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.

2 Pierre 2:14 French: Darby
ayant les yeux pleins d'adultère et ne cessant jamais de pécher; amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.

2 Pierre 2:14 French: Martin (1744)
Ils ont les yeux pleins d'adultère; ils ne cessent jamais de pécher; ils attirent les âmes mal assurées; ils ont le cœur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction;

2 Pierre 2:14 French: Ostervald (1744)
Ils ont les yeux pleins d'adultère, et qui ne cessent de pécher; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à l'avarice; ce sont des enfants de malédiction,

2 Petrus 2:14 German: Luther (1912)
haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute.

2 Petrus 2:14 German: Luther (1545)
haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute,

2 Petrus 2:14 German: Elberfelder (1871)
welche Augen voll Ehebruch haben und von der Sünde nicht ablassen, indem sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein Herz haben, in Habsucht (O. viell.: im Betrug, im Verführen) geübt, Kinder des Fluches, welche,

彼 得 後 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 滿 眼 是 淫 色 ( 原 文 是 淫 婦 ) , 止 不 住 犯 罪 , 引 誘 那 心 不 堅 固 的 人 , 心 中 習 慣 了 貪 婪 , 正 是 被 咒 詛 的 種 類 。

彼 得 後 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 满 眼 是 淫 色 ( 原 文 是 淫 妇 ) , 止 不 住 犯 罪 , 引 诱 那 心 不 坚 固 的 人 , 心 中 习 惯 了 贪 婪 , 正 是 被 咒 诅 的 种 类 。

彼 得 後 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。

彼 得 後 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們滿眼淫色,而且不住地犯罪。他們引誘心志不堅固的人。他們的心習慣了貪婪,是應當受咒詛的族類。


οφθαλμους  noun - accusative plural masculine
ophthalmos  of-thal-mos':  the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight.
εχοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
μεστους  adjective - accusative plural masculine
mestos  mes-tos':  replete -- full.
μοιχαλιδος  noun - genitive singular feminine
moichalis  moy-khal-is':  an adulteress -- adulteress(-ous, -y).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ακαταπαυστους  adjective - accusative plural masculine
akatapaustos  ak-at-ap'-ow-stos:  unrefraining -- that cannot cease.
αμαρτιας  noun - genitive singular feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).
δελεαζοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
deleazo  del-eh-ad'-zo:  to entrap, i.e. (figuratively) delude -- allure, beguile, entice.
ψυχας  noun - accusative plural feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
αστηρικτους  adjective - accusative plural feminine
asteriktos  as-tay'-rik-tos:  unfixed, i.e. (figuratively) vacillating -- unstable.
καρδιαν  noun - accusative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
γεγυμνασμενην  verb - perfect passive participle - accusative singular feminine
gumnazo  goom-nad'-zo:  to practise naked (in the games), i.e. train (figuratively) -- exercise.
πλεονεξιας  noun - genitive singular feminine
pleonexia  pleh-on-ex-ee'-ah:  avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion -- covetous(-ness) practices, greediness.
εχοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
καταρας  noun - genitive singular feminine
katara  kat-ar'-ah:  imprecation, execration -- curse(-d, ing).
τεκνα  noun - nominative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὀφθαλμός ἔχω μεστός μοιχαλίς καί ἀκατάπαυστος ἁμαρτία δελεάζω ψυχή ἀστήρικτος καρδία γυμνάζω πλεονεξία ἔχω κατάρα τέκνον

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα!

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίαις ἔχοντες κατάρας τέκνα·

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπάστους ἁμαρτίας. δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα·

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιαις εχοντες καταρας τεκνα

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιαις εχοντες καταρας τεκνα

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα

2 Peter 2:14 Hebrew Bible
עינים להם מלאות נאפים אשר לא תחדלות מחטוא ואת נפשות הפתאים יצודדו ולב מלמד בצע להם בני המארה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a accursed adultery an are brood cease children enticing experts eyes from full greed having heart in never of seduce sin sinning souls stop that the they trained unstable With

2 Peter 2:14 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible