New American Standard Bible (©1995) forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;King James Bible Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; American King James Version Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; American Standard Version forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the'son of Beor, who loved the hire of wrong-doing; Douay-Rheims Bible Leaving the right way they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of iniquity, Darby Bible Translation having left the straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam the son of Bosor, who loved the reward of unrighteousness; English Revised Version forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing; Webster's Bible Translation Who have forsaken the right way, and gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; World English Bible forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing; Young's Literal Translation having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the son of Bosor, who a reward of unrighteousness did love, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καταλείπω εὐθύς ὁδός πλανάω ἐξακολουθέω ὁ ὁδός ὁ Βαλαάμ ὁ Βοσόρ ὅς μισθός ἀδικία ἀγαπάω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καταλίποντες τὴν εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ βαλαὰμ τοῦ βεωρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καταλειποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καταλιποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) καταλιποντες την ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) καταλιποντες την ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort καταλειποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βεωρ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit 2 Pedro 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Abandonando el camino recto, se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, el hijo de Beor, quien amó el pago de la iniquidad, 2 Pedro 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abandonando el camino recto, se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, el hijo de Beor, quien amó el pago de la iniquidad, 2 Pedro 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Que han dejado el camino derecho, y se han extraviado, siguiendo el camino de Balaam, hijo de Bosor, el cual amó el premio de la maldad. 2 Pedro 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que dejando el camino derecho han errado, habiendo seguido el camino de Balaam, hijo de Beor, el cual amó el premio de la maldad. 2 Pedro 2:15 Spanish: Modern Abandonando el camino recto, se extraviaron al seguir el camino de Balaam hijo de Beor, quien amó el pago de la injusticia 2 Pierre 2:15 French: Louis Segond (1910) Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, 2 Pierre 2:15 French: Darby Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité; 2 Pierre 2:15 French: Martin (1744) Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité; mais il fut repris de son injustice, 2 Pierre 2:15 French: Ostervald (1744) Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice; 2 Petrus 2:15 German: Luther (1912) Sie haben verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher liebte den Lohn der Ungerechtigkeit, 2 Petrus 2:15 German: Luther (1545) verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn der Ungerechtigkeit, 2 Petrus 2:15 German: Elberfelder (1871) da sie den geraden Weg verlassen haben, abgeirrt sind, indem sie dem Wege des Balaam nachfolgten, des Sohnes Bosors, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte, 彼 得 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 離 棄 正 路 , 就 走 差 了 , 隨 從 比 珥 之 子 巴 蘭 的 路 。 巴 蘭 就 是 那 貪 愛 不 義 之 工 價 的 先 知 , 彼 得 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 离 弃 正 路 , 就 走 差 了 , 随 从 比 珥 之 子 巴 兰 的 路 。 巴 兰 就 是 那 贪 爱 不 义 之 工 价 的 先 知 , 彼 得 後 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价, 彼 得 後 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們離棄正路,走入歧途,跟從了比珥的兒子巴蘭的道路。這巴蘭貪愛不義的工價, Which have forsaken the right way and are gone astray following the way of Balaam the son of Bosor who loved the wages of unrighteousness καταλιποντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. ευθειαν adjective - accusative singular feminine euthus  yoo-thoos': straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once -- anon, by and by, forthwith, immediately, straightway. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. επλανηθησαν verb - aorist passive indicative - third person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; εξακολουθησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine exakoloutheo  ex-ak-ol-oo-theh'-o: to follow out, i.e. (figuratively) to imitate, obey, yield to -- follow. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδω noun - dative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βαλααμ proper noun Balaam  bal-ah-am': Balaam, a Mesopotamian (symbolic of a false teacher) -- Balaam. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βοσορ proper noun Bosor  bos-or': Bosor (i.e. Beor), a Moabite -- Bosor. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. μισθον noun - accusative singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. αδικιας noun - genitive singular feminine adikia  ad-ee-kee'-ah: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act) -- iniquity, unjust, unrighteousness, wrong. ηγαπησεν verb - aorist active indicative - third person singular agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed).2 Peter 2:15 Multilingual Bible 2 Pierre 2:15 French 2 Pedro 2:15 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |