New American Standard Bible (©1995) but he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.King James Bible But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet. American King James Version But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbade the madness of the prophet. American Standard Version but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's voice and stayed the madness of the prophet. Douay-Rheims Bible But had a check of his madness, the dumb beast used to the yoke, which speaking with man's voice, forbade the folly of the prophet. Darby Bible Translation but had reproof of his own wickedness the dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet. English Revised Version but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's voice and stayed the madness of the prophet. Webster's Bible Translation But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice, forbad the madness of the prophet. World English Bible but he was rebuked for his own disobedience. A mute donkey spoke with a man's voice and stopped the madness of the prophet. Young's Literal Translation and had a rebuke of his own iniquity -- a dumb ass, in man's voice having spoken, did forbid the madness of the prophet. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔλεγξις δέ ἔχω ἴδιος παρανομία ὑποζύγιον ἄφωνος ἐν ἄνθρωπος φωνή φθέγγομαι κωλύω ὁ ὁ προφήτης παραφρονία ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσε τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἀφώνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam 2 Pedro 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero fue reprendido por su transgresión, pues una muda bestia de carga, hablando con voz humana, reprimió la locura del profeta. 2 Pedro 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero fue reprendido por su transgresión, pues una muda bestia de carga, hablando con voz humana, reprimió la locura del profeta. 2 Pedro 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué reprendido por su iniquidad: una muda bestia de carga, hablando en voz de hombre, refrenó la locura del profeta. 2 Pedro 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue reprendido de su maldad; un animal mudo acostumbrado a yugo (sobre el cual iba sentado) hablando en voz de hombre, refrenó la locura del profeta. 2 Pedro 2:16 Spanish: Modern y fue reprendido por su iniquidad. ¡Una muda bestia de carga, hablando con voz de hombre, frenó la locura del profeta! 2 Pierre 2:16 French: Louis Segond (1910) mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète. 2 Pierre 2:16 French: Darby mais il fut repris de sa propre désobéissance: une bête de somme muette, parlant d'une voix d'homme, réprima la folie du prophète. 2 Pierre 2:16 French: Martin (1744) [Car] une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète. 2 Pierre 2:16 French: Ostervald (1744) Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète. 2 Petrus 2:16 German: Luther (1912) hatte aber eine Strafe seiner Übertretung: das stumme lastbare Tier redete mit Menschenstimme und wehrte des Propheten Torheit. 2 Petrus 2:16 German: Luther (1545) hatte aber eine Strafe seiner Übertretung, nämlich das stumme lastbare Tier redete mit Menschenstimme und wehrete des Propheten Torheit. 2 Petrus 2:16 German: Elberfelder (1871) aber eine Zurechtweisung seiner eigenen Verkehrtheit empfing: (Eig. hatte) ein sprachloses Lasttier, mit Menschenstimme redend, wehrte der Torheit des Propheten. 彼 得 後 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 卻 為 自 己 的 過 犯 受 了 責 備 ; 那 不 能 說 話 的 驢 以 人 言 攔 阻 先 知 的 狂 妄 。 彼 得 後 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 却 为 自 己 的 过 犯 受 了 责 备 ; 那 不 能 说 话 的 驴 以 人 言 拦 阻 先 知 的 狂 妄 。 彼 得 後 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他曾经因着自己的过犯受了责备:不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。 彼 得 後 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他曾經因著自己的過犯受了責備:不能說話的驢,竟用人的聲音說出話來,制止了這先知的狂妄。 But was rebuked for his iniquity the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet ελεγξιν noun - accusative singular feminine elegxis  el'-eng-xis: refutation, i.e. reproof -- rebuke. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εσχεν verb - second aorist active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ιδιας adjective - genitive singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate παρανομιας noun - genitive singular feminine paranomia  par-an-om-ee'-ah:  transgression: iniquity. υποζυγιον noun - nominative singular neuter hupozugion  hoop-od-zoog'-ee-on: an animal under the yoke (draught-beast), i.e. (specially), a donkey -- ass. αφωνον adjective - nominative singular neuter aphonos  af'-o-nos: voiceless, i.e. mute (by nature or choice); figuratively, unmeaning -- dumb, without signification. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. φωνη noun - dative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. φθεγξαμενον verb - aorist middle or passive deponent participle - nominative singular neuter phtheggomai  ftheng'-gom-ahee: to utter a clear sound, i.e. (generally) to proclaim -- speak. εκωλυσεν verb - aorist active indicative - third person singular koluo  ko-loo'-o: to estop, i.e. prevent (by word or act) -- forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφητου noun - genitive singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. παραφρονιαν noun - accusative singular feminine paraphronia  par-af-ron-ee'-ah: insanity, i.e. foolhardiness -- madness.2 Peter 2:16 Multilingual Bible 2 Pierre 2:16 French 2 Pedro 2:16 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |