New American Standard Bible (©1995) These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.King James Bible These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.  Age Along Black Blackest Blackness Carried Clouds Darkness Dense Driven Driving Eternal Forever Fountains Gloom Kept Mist Mists Nether Reserved Springs Store Storm Tempest Thick Waterless Wells
 Age Black Blackest Blackness Carried Clouds Darkness Dense Driven Driving Eternal Forever Fountains Gloom Kept Mist Mists Nether Night Reserved Springs Storm Tempest Thick Water Waterless Wells
 Age Black Blackest Blackness Carried Clouds Darkness Dense Driven Driving Eternal Forever Fountains Gloom Kept Mist Mists Nether Night Reserved Springs Storm Tempest Thick Water Waterless WellsAmerican King James Version These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. American Standard Version These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved. Bible in Basic English These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store. Douay-Rheims Bible These are fountains without water, and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved. Darby Bible Translation These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved for ever. English Revised Version These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved. Webster's Bible Translation These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. World English Bible These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever. Young's Literal Translation These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
2 Pedro 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estos son manantiales sin agua, bruma impulsada por una tormenta, para quienes está reservada la oscuridad de las tinieblas. 2 Pedro 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estos son manantiales sin agua, bruma impulsada por una tormenta, para quienes está reservada la oscuridad de las tinieblas. 2 Pedro 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre. 2 Pedro 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales está guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas. 2 Pedro 2:17 Spanish: Modern Son fuentes sin agua y nubes arrastradas por la tempestad. Para ellos se ha guardado la profunda oscuridad de las tinieblas. 2 Pierre 2:17 French: Louis Segond (1910) Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée. 2 Pierre 2:17 French: Darby Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours; 2 Pierre 2:17 French: Martin (1744) Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement. 2 Pierre 2:17 French: Ostervald (1744) Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité. 2 Petrus 2:17 German: Luther (1912) Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit. 2 Petrus 2:17 German: Luther (1545) Das sind Brunnen ohne Wasser und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben; welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit. 2 Petrus 2:17 German: Elberfelder (1871) Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit . 彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 人 是 無 水 的 井 , 是 狂 風 催 逼 的 霧 氣 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 存 留 。 彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 人 是 无 水 的 井 , 是 狂 风 催 逼 的 雾 气 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 存 留 。 彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。 彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。 |  ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εισιν verb - present indicative - third person eisi i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. πηγαι noun - nominative plural feminine pege pay-gay': a fount, i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring) -- fountain, well. ανυδροι adjective - nominative plural feminine anudros an'-oo-dros: waterless, i.e. dry -- dry, without water. νεφελαι noun - nominative plural feminine nephele nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; υπο preposition hupo hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time λαιλαπος noun - genitive singular feminine lailaps lah'-ee-laps: a whirlwind (squall) -- storm, tempest. ελαυνομεναι verb - present passive participle - nominative plural feminine elauno el-ow'-no: to push (as wind, oars or demonical power) -- carry, drive, row. οις relative pronoun - dative plural masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζοφος noun - nominative singular masculine zophos dzof'-os: gloom (as shrouding like a cloud) -- blackness, darkness, mist. του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτους noun - genitive singular neuter skotos skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αιωνα noun - accusative singular masculine aion ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) τετηρηται verb - perfect passive indicative - third person singular tereo tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος εἰμί πηγή ἄνυδρος καί νεφέλη ὑπό λαῖλαψ ἐλαύνω ὅς ὁ ζόφος ὁ σκότος τηρέω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἄνυδροι, νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰώνα τετήρηται. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὕτοι εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὀμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηταιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and are been black Blackest by darkness driven for has is men mists reserved springs storm the them These water whom without 2 Peter 2:17 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|