2 Peter 2:17
<< 2 Peter 2:17 >>

New American Standard Bible (©1995)
These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.

King James Bible
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.


Age Along Black Blackest Blackness Carried Clouds Darkness Dense Driven Driving Eternal Forever Fountains Gloom Kept Mist Mists Nether Reserved Springs Store Storm Tempest Thick Waterless Wells

Age Black Blackest Blackness Carried Clouds Darkness Dense Driven Driving Eternal Forever Fountains Gloom Kept Mist Mists Nether Night Reserved Springs Storm Tempest Thick Water Waterless Wells

Age Black Blackest Blackness Carried Clouds Darkness Dense Driven Driving Eternal Forever Fountains Gloom Kept Mist Mists Nether Night Reserved Springs Storm Tempest Thick Water Waterless Wells

American King James Version
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

American Standard Version
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.

Bible in Basic English
These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.

Douay-Rheims Bible
These are fountains without water, and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved.

Darby Bible Translation
These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved for ever.

English Revised Version
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.

Webster's Bible Translation
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

World English Bible
These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.

Young's Literal Translation
These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;

2 Pedro 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Estos son manantiales sin agua, bruma impulsada por una tormenta, para quienes está reservada la oscuridad de las tinieblas.

2 Pedro 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Estos son manantiales sin agua, bruma impulsada por una tormenta, para quienes está reservada la oscuridad de las tinieblas.

2 Pedro 2:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.

2 Pedro 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales está guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas.

2 Pedro 2:17 Spanish: Modern
Son fuentes sin agua y nubes arrastradas por la tempestad. Para ellos se ha guardado la profunda oscuridad de las tinieblas.

2 Pierre 2:17 French: Louis Segond (1910)
Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.

2 Pierre 2:17 French: Darby
Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours;

2 Pierre 2:17 French: Martin (1744)
Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.

2 Pierre 2:17 French: Ostervald (1744)
Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.

2 Petrus 2:17 German: Luther (1912)
Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.

2 Petrus 2:17 German: Luther (1545)
Das sind Brunnen ohne Wasser und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben; welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.

2 Petrus 2:17 German: Elberfelder (1871)
Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit .

彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 人 是 無 水 的 井 , 是 狂 風 催 逼 的 霧 氣 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 存 留 。

彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 人 是 无 水 的 井 , 是 狂 风 催 逼 的 雾 气 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 存 留 。

彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。

彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。


ουτοι  demonstrative pronoun - nominative plural masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.
πηγαι  noun - nominative plural feminine
pege  pay-gay':  a fount, i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring) -- fountain, well.
ανυδροι  adjective - nominative plural feminine
anudros  an'-oo-dros:  waterless, i.e. dry -- dry, without water.
νεφελαι  noun - nominative plural feminine
nephele  nef-el'-ay:  cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.;
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
λαιλαπος  noun - genitive singular feminine
lailaps  lah'-ee-laps:  a whirlwind (squall) -- storm, tempest.
ελαυνομεναι  verb - present passive participle - nominative plural feminine
elauno  el-ow'-no:  to push (as wind, oars or demonical power) -- carry, drive, row.
οις  relative pronoun - dative plural masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζοφος  noun - nominative singular masculine
zophos  dzof'-os:  gloom (as shrouding like a cloud) -- blackness, darkness, mist.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σκοτους  noun - genitive singular neuter
skotos  skot'-os:  shadiness, i.e. obscurity -- darkness.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αιωνα  noun - accusative singular masculine
aion  ahee-ohn':  an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
τετηρηται  verb - perfect passive indicative - third person singular
tereo  tay-reh'-o:  by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος εἰμί πηγή ἄνυδρος καί νεφέλη ὑπό λαῖλαψ ἐλαύνω ὅς ὁ ζόφος ὁ σκότος τηρέω

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἄνυδροι, νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰώνα τετήρηται.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὕτοι εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὀμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται

2 Peter 2:17 Hebrew Bible
בארות בלי מים המה עבים נדפים בסערה אשר שמור להם חשך אפלה לעולם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a and are been black Blackest by darkness driven for has is men mists reserved springs storm the them These water whom without

2 Peter 2:17 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible