New American Standard Bible (©1995) For speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,King James Bible For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. American King James Version For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. American Standard Version For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error; Douay-Rheims Bible For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness, those who for a little while escape, such as converse in error: Darby Bible Translation For while speaking great highflown words of vanity, they allure with the lusts of the flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error, English Revised Version For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error; Webster's Bible Translation For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that had quite escaped from them who live in error. World English Bible For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error; Young's Literal Translation for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh -- lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑπέρογκος γάρ ματαιότης φθέγγομαι δελεάζω ἐν ἐπιθυμία σάρξ ἀσέλγεια ὁ ὀλίγος ἀποφεύγω ὁ ἐν πλάνη ἀναστρέφω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως αποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους ολιγως αποφευγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος εν ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους ολιγως αποφευγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur 2 Pedro 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues hablando con arrogancia y vanidad, seducen mediante deseos carnales, por sensualidad, a los que hace poco escaparon de los que viven en el error. 2 Pedro 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues hablando con arrogancia y vanidad, seducen mediante deseos carnales, por sensualidad, a los que hace poco escaparon de los que viven en el error. 2 Pedro 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones á los que verdaderamente habían huído de los que conversan en error; 2 Pedro 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones a los que verdaderamente habían huido de los que conversan en error; 2 Pedro 2:18 Spanish: Modern Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, seducen con las pasiones sensuales de la carne a los que a duras penas se habían escapado de los que viven en el error. 2 Pierre 2:18 French: Louis Segond (1910) Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement; 2 Pierre 2:18 French: Darby car, en prononçant d'orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l'erreur; 2 Pierre 2:18 French: Martin (1744) Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur; 2 Pierre 2:18 French: Ostervald (1744) Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement; 2 Petrus 2:18 German: Luther (1912) Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln, 2 Petrus 2:18 German: Luther (1545) Denn sie reden stolze Worte, da nichts hinter ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren und nun im Irrtum wandeln, 2 Petrus 2:18 German: Elberfelder (1871) Denn stolze, nichtige Reden führend, locken sie mit fleischlichen Lüsten durch Ausschweifungen diejenigen an, welche eben (O. kaum) entflohen sind denen, die im Irrtum wandeln; 彼 得 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 虛 妄 矜 誇 的 大 話 , 用 肉 身 的 情 慾 和 邪 淫 的 事 引 誘 那 些 剛 才 脫 離 妄 行 的 人 。 彼 得 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 虚 妄 矜 夸 的 大 话 , 用 肉 身 的 情 欲 和 邪 淫 的 事 引 诱 那 些 刚 才 脱 离 妄 行 的 人 。 彼 得 後 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。 彼 得 後 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他們說虛妄誇大的話,用肉體的私慾和邪蕩的事,引誘那些剛剛逃脫了錯謬生活的人。 For when they speak great swelling words of vanity they allure through the lusts of the flesh through much wantonness those that were clean escaped from them who live in error υπερογκα adjective - accusative plural neuter huperogkos  hoop-er'-ong-kos: bulging over, i.e. (figuratively) insolent -- great swelling. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ματαιοτητος noun - genitive singular feminine mataiotes  mat-ah-yot'-ace: inutility; figuratively, transientness; morally, depravity -- vanity. φθεγγομενοι verb - present middle deponent participle - nominative plural masculine phtheggomai  ftheng'-gom-ahee: to utter a clear sound, i.e. (generally) to proclaim -- speak. δελεαζουσιν verb - present active indicative - third person deleazo  del-eh-ad'-zo: to entrap, i.e. (figuratively) delude -- allure, beguile, entice. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. επιθυμιαις noun - dative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). σαρκος noun - genitive singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). ασελγειαις noun - dative plural feminine aselgeia  as-elg'-i-a: licentiousness (sometimes including other vices) -- filthy, lasciviousness, wantonness. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οντως adverb ontos  on'-toce: really -- certainly, clean, indeed, of a truth, verily. αποφυγοντας verb - second aorist active participle - accusative plural masculine apopheugo  ap-of-yoo'-go:  (figuratively) to escape -- escape. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πλανη noun - dative singular feminine plane  plan'-ay: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety -- deceit, to deceive, delusion, error. αναστρεφομενους verb - present passive participle - accusative plural masculine anastrepho  an-as-tref'-o: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live -- abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.2 Peter 2:18 Multilingual Bible 2 Pierre 2:18 French 2 Pedro 2:18 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |