New American Standard Bible (©1995) It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."King James Bible But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. American King James Version But it is happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. American Standard Version It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire. Douay-Rheims Bible For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit: and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire. Darby Bible Translation But that word of the true proverb has happened to them: The dog has turned back to his own vomit; and, The washed sow to her rolling in mud. English Revised Version It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire. Webster's Bible Translation But it hath happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire. World English Bible But it has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire." Young's Literal Translation and happened to them hath that of the true similitude; 'A dog did turn back upon his own vomit,' and, 'A sow having bathed herself -- to rolling in mire.' ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics συμβαίνω αὐτός ὁ ὁ ἀληθής παροιμία κύων ἐπιστρέφω ἐπί ὁ ἴδιος ἐξέραμα καί ὗς λούω εἰς κύλισμα βόρβορος ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) συμβέβηκεν δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα καί ὗς λουσαμένη εἰς κὺλισμα βορβόρου ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καὶ Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti 2 Pedro 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Les ha sucedido a ellos según el proverbio verdadero: EL PERRO VUELVE A SU PROPIO VOMITO, y: La puerca lavada, vuelve a revolcarse en el cieno. 2 Pedro 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les ha sucedido a ellos según el proverbio verdadero: "EL PERRO VUELVE A SU PROPIO VOMITO," y: "La puerca lavada, vuelve a revolcarse en el cieno." 2 Pedro 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno. 2 Pedro 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno. 2 Pedro 2:22 Spanish: Modern A ellos les ha ocurrido lo del acertado proverbio: El perro se volvió a su propio vómito; y "la puerca lavada, a revolcarse en el cieno". 2 Pierre 2:22 French: Louis Segond (1910) Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. 2 Pierre 2:22 French: Darby mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier. 2 Pierre 2:22 French: Martin (1744) Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier. 2 Pierre 2:22 French: Ostervald (1744) Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier. 2 Petrus 2:22 German: Luther (1912) Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: "Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;" und: "Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot." 2 Petrus 2:22 German: Luther (1545) Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: Der Hund frisset wieder, was er gespeiet hat, und: Die Sau wälzet sich nach der Schwemme wieder im Kot. 2 Petrus 2:22 German: Elberfelder (1871) Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort (Eig. der wahren bildlichen Rede) ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, (Vergl. Spr. 26,11) und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot. 彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 俗 語 說 得 真 不 錯 : 狗 所 吐 的 , 他 轉 過 來 又 吃 ; 豬 洗 淨 了 又 回 到 泥 裡 去 輥 ; 這 話 在 他 們 身 上 正 合 式 。 彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 俗 语 说 得 真 不 错 : 狗 所 吐 的 , 他 转 过 来 又 吃 ; 猪 洗 净 了 又 回 到 泥 里 去 辊 ; 这 话 在 他 们 身 上 正 合 式 。 彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的情形,正像俗语所说的:“狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。” 彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的情形,正像俗語所說的:“狗轉過來,又吃自己所吐的;豬洗淨了,又到污泥中去打滾。” But it is happened unto them according to the true. proverb The dog is turned to his own vomit again and the sow that was washed to her wallowing in the mire συμβεβηκεν verb - perfect active indicative - third person singular sumbaino  soom-bah'-ee-no: to walk (figuratively, transpire) together, i.e. concur (take place) -- be(-fall), happen (unto). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθους adjective - genitive singular feminine alethes  al-ay-thace': true (as not concealing) -- true, truly, truth. παροιμιας noun - genitive singular feminine paroimia  par-oy-mee'-ah: apparently a state alongside of supposition, i.e. (concretely) an adage; specially, an enigmatical or fictitious illustration -- parable, proverb. κυων noun - nominative singular masculine kuon  koo'-ohn:  a dog (hound) -- dog. επιστρεψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine epistrepho  ep-ee-stref'-o: to revert (literally, figuratively or morally) -- come (go) again, convert, (re-)turn (about, again). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιον adjective - accusative singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate εξεραμα noun - accusative singular neuter exerama  ex-er'-am-ah: vomit, i.e. food disgorged -- vomit. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υς noun - nominative singular feminine hus  hoos:  a hog (swine) -- sow. λουσαμενη verb - aorist middle passive - nominative singular feminine louo  loo'-o: to bathe (the whole person; cleanse garments exclusively) -- wash. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κυλισμα noun - accusative singular neuter kulisma  koo'-lis-mah: a wallow (the effect of rolling), i.e. filth -- wallowing. βορβορου noun - genitive singular masculine borboros  bor'-bor-os:  mud -- mire.2 Peter 2:22 Multilingual Bible 2 Pierre 2:22 French 2 Pedro 2:22 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |