New American Standard Bible (©1995) For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;King James Bible For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; American King James Version For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved to judgment; American Standard Version For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment; Douay-Rheims Bible For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment: Darby Bible Translation For if God spared not the angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness to be kept for judgment; English Revised Version For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment; Webster's Bible Translation For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved to judgment; World English Bible For if God didn't spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness, to be reserved for judgment; Young's Literal Translation For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast them down to Tartarus, did deliver them to judgment, having been reserved, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γάρ ὁ θεός ἄγγελος ἁμαρτάνω οὐ φείδομαι ἀλλά σειρά ζόφος ταρταρόω παραδίδωμι εἰς κρίσις τηρέω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τετηρημένους· ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σιροις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενους ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενους ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τετηρημενους ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τετηρημενους ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειροις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari 2 Pedro 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al infierno y los entregó a fosos de tinieblas, reservados para juicio; 2 Pedro 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al infierno y los entregó a fosos de tinieblas, reservados para juicio. 2 Pedro 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si Dios no perdonó á los ángeles que habían pecado, sino que habiéndolos despeñado en el infierno con cadenas de oscuridad, los entregó para ser reservados al juicio; 2 Pedro 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si Dios no perdonó a los ángeles que habían pecado, sino que habiéndolos despeñado en el infierno con cadenas de oscuridad, los entregó para ser reservados al juicio; 2 Pedro 2:4 Spanish: Modern Porque si Dios no dejó sin castigo a los ángeles que pecaron, sino que, habiéndolos arrojado al infierno en prisiones de oscuridad, los entregó a ser reservados para el juicio; 2 Pierre 2:4 French: Louis Segond (1910) Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement; 2 Pierre 2:4 French: Darby Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d'obscurité pour le jugement; 2 Pierre 2:4 French: Martin (1744) Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement; 2 Pierre 2:4 French: Ostervald (1744) Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec des chaînes d'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement; 2 Petrus 2:4 German: Luther (1912) Denn Gott hat die Engel, die gesündigt haben, nicht verschont, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gericht behalten werden; 2 Petrus 2:4 German: Luther (1545) Denn so Gott der Engel, die gesündiget haben, nicht verschonet hat, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gerichte behalten werden; 2 Petrus 2:4 German: Elberfelder (1871) Denn wenn Gott Engel, welche gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern, sie in den tiefsten Abgrund (Eig. in den Tartarus; griech. Bezeichnung für den qualvollen Aufenthaltsort der abgeschiedenen Gottlosen) hinabstürzend, Ketten der Finsternis überlieferte, um aufbewahrt zu werden für das Gericht; 彼 得 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 沒 有 寬 容 , 曾 把 他 們 丟 在 地 獄 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 審 判 。 彼 得 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 没 有 宽 容 , 曾 把 他 们 丢 在 地 狱 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 审 判 。 彼 得 後 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。 彼 得 後 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神沒有姑息犯罪的天使,反而把他們丟入地獄,囚禁在幽暗的坑裡,等候審判。 For if God spared not the angels that sinned but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness to be reserved unto judgment ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αγγελων noun - genitive plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. αμαρτησαντων verb - aorist active participle - genitive plural masculine hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εφεισατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular pheidomai  fi'-dom-ahee: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently -- forbear, spare. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. σειραις noun - dative plural feminine seira  si-rah':  a chain (as binding or drawing) -- chain. ζοφου noun - genitive singular masculine zophos  dzof'-os: gloom (as shrouding like a cloud) -- blackness, darkness, mist. ταρταρωσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine tartaroo  tar-tar-o'-o:  to incarcerate in eternal torment -- cast down to hell. παρεδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κρισιν noun - accusative singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment. τηρουμενους verb - present passive participle - accusative plural masculine tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.2 Peter 2:4 Multilingual Bible 2 Pierre 2:4 French 2 Pedro 2:4 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |