New American Standard Bible (©1995) and if He rescued righteous Lot, oppressed by the sensual conduct of unprincipled menKing James Bible And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: American King James Version And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: American Standard Version and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked Douay-Rheims Bible And delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked. Darby Bible Translation and saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the godless, English Revised Version and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked Webster's Bible Translation And delivered just Lot, grieved with the habitual lewdness of the wicked: World English Bible and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked Young's Literal Translation and righteous Lot, worn down by the conduct in lasciviousness of the impious, He did rescue, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί δίκαιος Λώτ καταπονέω ὑπό ὁ ὁ ἄθεσμος ἐν ἀσέλγεια ἀναστροφή ῥύομαι ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δικαιον λωτ καταπονουμενον υπο της των αθεσμων εν ασελγεια αναστροφης ερρυσατο ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δικαιον λωτ καταπονουμενον υπο της των αθεσμων εν ασελγεια αναστροφης ερρυσατο ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δικαιον λωτ καταπονουμενον υπο της των αθεσμων εν ασελγεια αναστροφης ερρυσατο ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δικαιον λωτ καταπονουμενον υπο της των αθεσμων εν ασελγεια αναστροφης ερρυσατο ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort και δικαιον λωτ καταπονουμενον υπο της των αθεσμων εν ασελγεια αναστροφης ερρυσατο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit 2 Pedro 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) si rescató al justo Lot, abrumado por la conducta sensual de hombres libertinos 2 Pedro 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Además rescató al justo Lot, abrumado por la conducta sensual de hombres libertinos (sin principios morales) 2 Pedro 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y libró al justo Lot, acosado por la nefanda conducta de los malvados; 2 Pedro 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y libró al justo Lot, el cual era perseguido de los abominables por la nefanda conversación de ellos; 2 Pedro 2:7 Spanish: Modern y si rescató al justo Lot, quien era acosado por la conducta sensual de los malvados 2 Pierre 2:7 French: Louis Segond (1910) et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution 2 Pierre 2:7 French: Darby et s'il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers, 2 Pierre 2:7 French: Martin (1744) et [s'il a] délivré le juste Lot qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables parleur infâme conduite. 2 Pierre 2:7 French: Ostervald (1744) Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables; 2 Petrus 2:7 German: Luther (1912) und hat erlöst den gerechten Lot, welchem die schändlichen Leute alles Leid taten mit ihrem unzüchtigen Wandel; 2 Petrus 2:7 German: Luther (1545) und hat erlöset den gerechten Lot, welchem die schändlichen Leute alles Leid taten mit ihrem unzüchtigen Wandel; 2 Petrus 2:7 German: Elberfelder (1871) und den gerechten Lot rettete, der von dem ausschweifenden Wandel der Ruchlosen gequält wurde; 彼 得 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 搭 救 了 那 常 為 惡 人 淫 行 憂 傷 的 義 人 羅 得 。 彼 得 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 搭 救 了 那 常 为 恶 人 淫 行 忧 伤 的 义 人 罗 得 。 彼 得 後 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得; 彼 得 後 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得; And delivered just Lot vexed with the filthy conversation of the wicked και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δικαιον adjective - nominative singular neuter dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). λωτ proper noun Lot  lote: Lot, a patriarch -- Lot. καταπονουμενον verb - present passive participle - accusative singular masculine kataponeo  kat-ap-on-eh'-o: to labor down, i.e. wear with toil (figuratively, harass) -- oppress, vex. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αθεσμων adjective - genitive plural masculine athesmos  ath'-es-mos: lawless, i.e. (by implication) criminal -- wicked. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ασελγεια noun - dative singular feminine aselgeia  as-elg'-i-a: licentiousness (sometimes including other vices) -- filthy, lasciviousness, wantonness. αναστροφης noun - genitive singular feminine anastrophe  an-as-trof-ay':  behavior -- conversation. ερρυσατο verb - aorist middle or passive deponent indicative - third person singular rhoumai  rhoo'-om-ahee: to rush or draw (for oneself), i.e. rescue -- deliver(-er).2 Peter 2:7 Multilingual Bible 2 Pierre 2:7 French 2 Pedro 2:7 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |