New American Standard Bible (©1995) This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,King James Bible This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:  TRUE Aroused Attempting Awake Beloved Dear Epistle Friends Honest Letter Letters Loved Memory Mind Minds Ones Pure Putting Remembrance Reminder Reminders Reminding Revive Seek Sincere Stimulate Stir Stirring Thinking Wholesome Writing Written
 Already Aroused Attempting Awake Beloved Dear Epistle First Friends Honest Letter Memory Mind Minds Ones Pure Putting Remembrance Reminders Reminding Revive Second Seek Sincere Stimulate Stir Stirring Thinking True. Way Wholesome Write Writing Written
 Already Aroused Attempting Awake Beloved Dear Epistle First Friends Honest Letter Memory Mind Minds Ones Pure Putting Remembrance Reminders Reminding Revive Second Seek Sincere Stimulate Stir Stirring Thinking True. Way Wholesome Write Writing WrittenAmerican King James Version This second letter, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: American Standard Version This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance; Bible in Basic English My loved ones, this is now my second letter to you, and in this as in the first, I am attempting to keep your true minds awake; Douay-Rheims Bible Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which I stir up by way of admonition your sincere mind: Darby Bible Translation This, a second letter, beloved, I already write to you, in both which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind, English Revised Version This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance; Webster's Bible Translation This second epistle, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: World English Bible This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you; Young's Literal Translation This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding you,
2 Pedro 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amados, esta es ya la segunda carta que os escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en vosotros vuestro sincero entendimiento, 2 Pedro 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amados, ésta es ya la segunda carta que les escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en ustedes su sincero entendimiento, 2 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) CARISIMOS, yo os escribo ahora esta segunda carta, por las cuales ambas despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento; 2 Pedro 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Carísimos, yo os escribo ahora esta segunda carta, por la cual despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento; 2 Pedro 3:1 Spanish: Modern Amados, ésta es la segunda carta que os escribo. En estas dos cartas estimulo con exhortación vuestro limpio entendimiento, 2 Pierre 3:1 French: Louis Segond (1910) Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, 2 Pierre 3:1 French: Darby Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre; et, dans l'une et dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire, 2 Pierre 3:1 French: Martin (1744) Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez]. 2 Pierre 3:1 French: Ostervald (1744) Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; 2 Petrus 3:1 German: Luther (1912) Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn, 2 Petrus 3:1 German: Luther (1545) Dies ist die andere Epistel, die ich euch schreibe, ihr Lieben, in welcher ich er wecke und erinnere euren lautem Sinn, 2 Petrus 3:1 German: Elberfelder (1871) Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen beiden ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke, 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 現 在 寫 給 你 們 的 是 第 二 封 信 。 這 兩 封 都 是 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 誠 實 的 心 , 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 现 在 写 给 你 们 的 是 第 二 封 信 。 这 两 封 都 是 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 诚 实 的 心 , 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 必有人不信主再来的应许 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 必有人不信主再來的應許親愛的,我現在寫給你們的是第二封信。在這兩封信中,我都用提醒的話來激發你們真誠的心, |  ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ηδη adverb ede ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. δευτεραν adjective - accusative singular feminine deuteros dyoo'-ter-os: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). γραφω verb - present active indicative - first person singular grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). επιστολην noun - accusative singular feminine epistole ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. αις relative pronoun - dative plural feminine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. διεγειρω verb - present active indicative - first person singular diegeiro dee-eg-i'-ro: to wake fully; i.e. arouse -- arise, awake, raise, stir up. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. υπομνησει noun - dative singular feminine hupomnesis hoop-om'-nay-sis: a reminding or (reflexively) recollection -- remembrance. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειλικρινη adjective - accusative singular feminine eilikrines i-lik-ree-nace': judged by sunlight, i.e. tested as genuine (figuratively) -- pure, sincere. διανοιαν noun - accusative singular feminine dianoia dee-an'-oy-ah: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise -- imagination, mind, understanding.ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος ἤδη ἀγαπητός δεύτερος ὑμεῖς γράφω ἐπιστολή ἐν ὅς διεγείρω ὑμεῖς ἐν ὑπόμνησις ὁ εἰλικρινής διάνοια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιανApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: am as beloved both by Dear friends have I in is letter mind my now of reminder reminders second sincere stimulate stirring the them thinking this to up way which wholesome writing written you your 2 Peter 3:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|