2 Peter 3:1

Already
Aroused
Attempting
Awake
Beloved
Dear
Epistle
First
Friends
Honest
Letter
Memory
Mind
Minds
Ones
Pure
Putting
Remembrance
Reminders
Reminding
Revive
Second
Seek
Sincere
Stimulate
Stir
Stirring
Thinking
True.
Way
Wholesome
Write
Writing
Written

TRUE
Aroused
Attempting
Awake
Beloved
Dear
Epistle
Friends
Honest
Letter
Letters
Loved
Memory
Mind
Minds
Ones
Pure
Putting
Remembrance
Reminder
Reminders
Reminding
Revive
Seek
Sincere
Stimulate
Stir
Stirring
Thinking
Wholesome
Writing
Written

TRUE
Aroused
Attempting
Awake
Beloved
Dear
Epistle
Friends
Honest
Letter
Letters
Loved
Memory
Mind
Minds
Ones
Pure
Putting
Remembrance
Reminder
Reminders
Reminding
Revive
Seek
Sincere
Stimulate
Stir
Stirring
Thinking
Wholesome
Writing
Written
<< 2 Peter 3:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

King James Bible
This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

American King James Version
This second letter, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

American Standard Version
This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;

Douay-Rheims Bible
Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which I stir up by way of admonition your sincere mind:

Darby Bible Translation
This, a second letter, beloved, I already write to you, in both which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind,

English Revised Version
This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;

Webster's Bible Translation
This second epistle, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

World English Bible
This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;

Young's Literal Translation
This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding you,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος ἤδη ἀγαπητός δεύτερος ὑμεῖς γράφω ἐπιστολή ἐν ὅς διεγείρω ὑμεῖς ἐν ὑπόμνησις ὁ εἰλικρινής διάνοια

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

2 Peter 3:1 Hebrew Bible
זאת היא האגרת השנית אשר אני כתב אליכם אהובים ובשתיהן אעיר בדרך הזכרה את תמת לבבכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem

2 Pedro 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Amados, esta es ya la segunda carta que os escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en vosotros vuestro sincero entendimiento,

2 Pedro 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Amados, ésta es ya la segunda carta que les escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en ustedes su sincero entendimiento,

2 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
CARISIMOS, yo os escribo ahora esta segunda carta, por las cuales ambas despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento;

2 Pedro 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Carísimos, yo os escribo ahora esta segunda carta, por la cual despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento;

2 Pedro 3:1 Spanish: Modern
Amados, ésta es la segunda carta que os escribo. En estas dos cartas estimulo con exhortación vuestro limpio entendimiento,

2 Pierre 3:1 French: Louis Segond (1910)
Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,

2 Pierre 3:1 French: Darby
Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre; et, dans l'une et dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire,

2 Pierre 3:1 French: Martin (1744)
Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].

2 Petrus 3:1 German: Luther (1912)
Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn,

2 Petrus 3:1 German: Luther (1545)
Dies ist die andere Epistel, die ich euch schreibe, ihr Lieben, in welcher ich er wecke und erinnere euren lautem Sinn,

2 Petrus 3:1 German: Elberfelder (1871)
Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen beiden ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke,

彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 現 在 寫 給 你 們 的 是 第 二 封 信 。 這 兩 封 都 是 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 誠 實 的 心 ,

彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 现 在 写 给 你 们 的 是 第 二 封 信 。 这 两 封 都 是 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 诚 实 的 心 ,
This second epistle beloved I now write unto you in both which I stir up your pure minds by way of remembrance


ταυτην  demonstrative pronoun - accusative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
ηδη  adverb
ede  ay'-day:  even now -- already, (even) now (already), by this time.
αγαπητοι  adjective - vocative plural masculine
agapetos  ag-ap-ay-tos':  beloved -- (dearly, well) beloved, dear.
δευτεραν  adjective - accusative singular feminine
deuteros  dyoo'-ter-os:  (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time).
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
γραφω  verb - present active indicative - first person singular
grapho  graf'-o:  to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).
επιστολην  noun - accusative singular feminine
epistole  ep-is-tol-ay':  a written message -- epistle, letter.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αις  relative pronoun - dative plural feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
διεγειρω  verb - present active indicative - first person singular
diegeiro  dee-eg-i'-ro:  to wake fully; i.e. arouse -- arise, awake, raise, stir up.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
υπομνησει  noun - dative singular feminine
hupomnesis  hoop-om'-nay-sis:  a reminding or (reflexively) recollection -- remembrance.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ειλικρινη  adjective - accusative singular feminine
eilikrines  i-lik-ree-nace':  judged by sunlight, i.e. tested as genuine (figuratively) -- pure, sincere.
διανοιαν  noun - accusative singular feminine
dianoia  dee-an'-oy-ah:  deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise -- imagination, mind, understanding.

2 Peter 3:1 Multilingual Bible

2 Pierre 3:1 French

2 Pedro 3:1 Biblia Paralela

彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Already
Aroused
Attempting
Awake
Beloved
Dear
Epistle
First
Friends
Honest
Letter
Memory
Mind
Minds
Ones
Pure
Putting
Remembrance
Reminders
Reminding
Revive
Second
Seek
Sincere
Stimulate
Stir
Stirring
Thinking
True.
Way
Wholesome
Write
Writing
Written

TRUE
Aroused
Attempting
Awake
Beloved
Dear
Epistle
Friends
Honest
Letter
Letters
Loved
Memory
Mind
Minds
Ones
Pure
Putting
Remembrance
Reminder
Reminders
Reminding
Revive
Seek
Sincere
Stimulate
Stir
Stirring
Thinking
Wholesome
Writing
Written

TRUE
Aroused
Attempting
Awake
Beloved
Dear
Epistle
Friends
Honest
Letter
Letters
Loved
Memory
Mind
Minds
Ones
Pure
Putting
Remembrance
Reminder
Reminders
Reminding
Revive
Seek
Sincere
Stimulate
Stir
Stirring
Thinking
Wholesome
Writing
Written