New American Standard Bible (©1995) This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,King James Bible This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: American King James Version This second letter, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: American Standard Version This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance; Douay-Rheims Bible Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which I stir up by way of admonition your sincere mind: Darby Bible Translation This, a second letter, beloved, I already write to you, in both which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind, English Revised Version This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance; Webster's Bible Translation This second epistle, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: World English Bible This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you; Young's Literal Translation This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding you, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος ἤδη ἀγαπητός δεύτερος ὑμεῖς γράφω ἐπιστολή ἐν ὅς διεγείρω ὑμεῖς ἐν ὑπόμνησις ὁ εἰλικρινής διάνοια ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem 2 Pedro 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amados, esta es ya la segunda carta que os escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en vosotros vuestro sincero entendimiento, 2 Pedro 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amados, ésta es ya la segunda carta que les escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en ustedes su sincero entendimiento, 2 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) CARISIMOS, yo os escribo ahora esta segunda carta, por las cuales ambas despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento; 2 Pedro 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Carísimos, yo os escribo ahora esta segunda carta, por la cual despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento; 2 Pedro 3:1 Spanish: Modern Amados, ésta es la segunda carta que os escribo. En estas dos cartas estimulo con exhortación vuestro limpio entendimiento, 2 Pierre 3:1 French: Louis Segond (1910) Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, 2 Pierre 3:1 French: Darby Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre; et, dans l'une et dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire, 2 Pierre 3:1 French: Martin (1744) Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez]. 2 Petrus 3:1 German: Luther (1912) Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn, 2 Petrus 3:1 German: Luther (1545) Dies ist die andere Epistel, die ich euch schreibe, ihr Lieben, in welcher ich er wecke und erinnere euren lautem Sinn, 2 Petrus 3:1 German: Elberfelder (1871) Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen beiden ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke, 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 現 在 寫 給 你 們 的 是 第 二 封 信 。 這 兩 封 都 是 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 誠 實 的 心 , 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 现 在 写 给 你 们 的 是 第 二 封 信 。 这 两 封 都 是 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 诚 实 的 心 , This second epistle beloved I now write unto you in both which I stir up your pure minds by way of remembrance ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. δευτεραν adjective - accusative singular feminine deuteros  dyoo'-ter-os: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). γραφω verb - present active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). επιστολην noun - accusative singular feminine epistole  ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αις relative pronoun - dative plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. διεγειρω verb - present active indicative - first person singular diegeiro  dee-eg-i'-ro: to wake fully; i.e. arouse -- arise, awake, raise, stir up. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υπομνησει noun - dative singular feminine hupomnesis  hoop-om'-nay-sis:  a reminding or (reflexively) recollection -- remembrance. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειλικρινη adjective - accusative singular feminine eilikrines  i-lik-ree-nace': judged by sunlight, i.e. tested as genuine (figuratively) -- pure, sincere. διανοιαν noun - accusative singular feminine dianoia  dee-an'-oy-ah: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise -- imagination, mind, understanding.2 Peter 3:1 Multilingual Bible 2 Pierre 3:1 French 2 Pedro 3:1 Biblia Paralela 彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |