New American Standard Bible (©1995) You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness,King James Bible Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. American King James Version You therefore, beloved, seeing you know these things before, beware lest you also, being led away with the error of the wicked, fall from your own steadfastness. American Standard Version Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness. Douay-Rheims Bible You therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness. Darby Bible Translation Ye therefore, beloved, knowing these things before, take care lest, being led away along with the error of the wicked, ye should fall from your own stedfastness: English Revised Version Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness. Webster's Bible Translation Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own steadfastness. World English Bible You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness. Young's Literal Translation Ye, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together with the error of the impious being led away, ye may fall from your own stedfastness, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς οὖν ἀγαπητός προγινώσκω φυλάσσω ἵνα μή ὁ ὁ ἄθεσμος πλάνη συναπάγω ἐκπίπτω ὁ ἴδιος στηριγμός ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὑμεῖς οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate 2 Pedro 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, amados, sabiendo esto de antemano, estad en guardia, no sea que arrastrados por el error de hombres libertinos, caigáis de vuestra firmeza; 2 Pedro 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, amados, sabiendo esto de antemano, estén en guardia, no sea que arrastrados por el error de hombres libertinos (sin principios morales), caigan de su firmeza. 2 Pedro 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Así que vosotros, oh amados, pues estáis amonestados, guardaos que por el error de los abominables no seáis juntamente extraviados, y caigáis de vuestra firmeza. 2 Pedro 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que vosotros, oh amados, pues estáis amonestados, guardaos que por el error de los abominables no seáis juntamente con los otros engañados, y caigáis de vuestra firmeza. 2 Pedro 3:17 Spanish: Modern Así que vosotros, oh amados, sabiendo esto de antemano, guardaos; no sea que, siendo desviados por el engaño de los malvados, caigáis de vuestra firmeza. 2 Pierre 3:17 French: Louis Segond (1910) Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. 2 Pierre 3:17 French: Darby Vous donc, bien-aimés, sachant ces choses à l'avance, prenez garde, de peur qu'étant entraînés par l'erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté; 2 Pierre 3:17 French: Martin (1744) Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu'étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. 2 Pierre 3:17 French: Ostervald (1744) Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. 2 Petrus 3:17 German: Luther (1912) Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung. 2 Petrus 3:17 German: Luther (1545) Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführet werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung. 2 Petrus 3:17 German: Elberfelder (1871) Ihr nun, Geliebte, da ihr es vorher wisset, so hütet euch, daß ihr nicht, durch den Irrwahn der Ruchlosen mit fortgerissen, aus eurer eigenen Festigkeit fallet. 彼 得 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 然 預 先 知 道 這 事 , 就 當 防 備 , 恐 怕 被 惡 人 的 錯 謬 誘 惑 , 就 從 自 己 堅 固 的 地 步 上 墜 落 。 彼 得 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 然 预 先 知 道 这 事 , 就 当 防 备 , 恐 怕 被 恶 人 的 错 谬 诱 惑 , 就 从 自 己 坚 固 的 地 步 上 坠 落 。 彼 得 後 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。 彼 得 後 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,親愛的,你們既然預先知道了,就要謹慎,免得受惡人的錯謬引導,就從自己堅固的地步上墜落。 Ye therefore beloved seeing ye know these things before beware lest ye also being led away with the error of the wicked fall from your own stedfastness υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. προγινωσκοντες verb - present active participle - nominative plural masculine proginosko  prog-in-oce'-ko: to know beforehand, i.e. foresee -- foreknow (ordain), know (before). φυλασσεσθε verb - present middle imperative - second person phulasso  foo-las'-so: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αθεσμων adjective - genitive plural masculine athesmos  ath'-es-mos: lawless, i.e. (by implication) criminal -- wicked. πλανη noun - dative singular feminine plane  plan'-ay: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety -- deceit, to deceive, delusion, error. συναπαχθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine sunapago  soon-ap-ag'-o: to take off together, i.e. transport with (seduce, passively, yield) -- carry (lead) away with, condescend. εκπεσητε verb - second aorist active subjunctive - second person ekpipto  ek-pip'-to: to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient -- be cast, fail, fall (away, off), take none effect. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιου adjective - genitive singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate στηριγμου noun - genitive singular masculine sterigmos  stay-rig-mos':  stability (figuratively) -- stedfastness.2 Peter 3:17 Multilingual Bible 2 Pierre 3:17 French 2 Pedro 3:17 Biblia Paralela 彼 得 後 書 3:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |