New American Standard Bible (©1995) "Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!King James Bible The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! American King James Version The beauty of Israel is slain on your high places: how are the mighty fallen! American Standard Version Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! Douay-Rheims Bible The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen? Darby Bible Translation The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! English Revised Version Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! how are the mighty fallen! Webster's Bible Translation The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! World English Bible "Your glory, Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen! Young's Literal Translation The Roebuck, O Israel, On thy high places is wounded; How have the mighty fallen! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes 2 Samuel 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tu hermosura, oh Israel, ha perecido sobre tus montes. ¡Cómo han caído los valientes! 2 Samuel 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tu hermosura, oh Israel, ha perecido sobre tus montes. ¡Cómo han caído los valientes! 2 Samuel 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Perecido ha la gloria de Israel sobre tus montañas! ¡Cómo han caído los valientes! 2 Samuel 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡La gloria de Israel, muertos sobre tus collados! ¡Cómo han caído los valientes! 2 Samuel 1:19 Spanish: Modern ¡El esplendor, oh Israel, ha perecido sobre tus montes! ¡Cómo han caído los valientes! 2 Samuel 1:19 French: Louis Segond (1910) L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés? 2 Samuel 1:19 French: Darby Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés! 2 Samuel 1:19 French: Martin (1744) Ô noblesse d'Israël! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts? 2 Samuel 1:19 French: Ostervald (1744) Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont tombés les hommes vaillants? 2 Samuel 1:19 German: Luther (1912) Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen! 2 Samuel 1:19 German: Luther (1545) Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen! 2 Samuel 1:19 German: Elberfelder (1871) Deine (W. Die) Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen Höhen! wie sind die Helden gefallen! 撒 母 耳 記 下 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 歌 中 說 : 以 色 列 啊 , 你 尊 榮 者 在 山 上 被 殺 ! 大 英 雄 何 竟 死 亡 ! 撒 母 耳 記 下 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 歌 中 说 : 以 色 列 啊 , 你 尊 荣 者 在 山 上 被 杀 ! 大 英 雄 何 竟 死 亡 ! 撒 母 耳 記 下 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀,勇士怎么都已仆倒! 撒 母 耳 記 下 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺,勇士怎麼都已仆倒! |