2 Samuel 1:21

<< 2 Samuel 1:21 >>

Ye mountains of Gilboa let there be no dew neither let there be rain upon you nor fields of offerings for there the shield of the mighty is vilely cast away the shield of Saul as though he had not been anointed with oil
Ye mountains
har  (har)
a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion.
of Gilboa
Gilboa`  (ghil-bo'-ah)
fountain of ebullition; Gilboa, a mountain of Palestine -- Gilboa.
let there be no dew
tal  (tal)
dew (as covering vegetation) -- dew.
neither let there be rain
matar  (maw-tawr')
rain -- rain.
upon you nor fields
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
of offerings
truwmah  (ter-oo-maw')
a present (as offered up), especially in sacrifice or as tribute -- gift, heave offering (shoulder), oblation, offered(-ing).
for there the shield
magen  (maw-gane')
a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile -- armed, buckler, defence, ruler, + scale, shield.
of the mighty
gibbowr  (ghib-bore')
powerful; by implication, warrior, tyrant -- champion, chief, excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
is vilely cast away
ga`al  (gaw-al')
to detest; by implication, to reject -- abhor, fail, lothe, vilely cast away.
the shield
magen  (maw-gane')
a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile -- armed, buckler, defence, ruler, + scale, shield.
of Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
as though he had not been anointed
mashiyach  (maw-shee'-akh)
anointed; usually a consecrated person (as a king, priest, or saint); specifically, the Messiah -- anointed, Messiah.
with oil
shemen  (sheh'-men)
grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness -- anointing, fat (things), fruitful, oil(-ed), ointment, olive, + pine.

New American Standard Bible (©1995)
"O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.

King James Bible
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

American King James Version
You mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, on you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

American Standard Version
Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.

Douay-Rheims Bible
Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil.

Darby Bible Translation
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, as not anointed with oil.

English Revised Version
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.

Webster's Bible Translation
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither rain upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

World English Bible
You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of offerings; For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.

Young's Literal Translation
Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul -- without the anointed with oil.

שמואל ב 1:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הָרֵ֣י בַגִּלְבֹּ֗עַ אַל־טַ֧ל וְאַל־מָטָ֛ר עֲלֵיכֶ֖ם וּשְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבֹּורִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּשָּֽׁמֶן׃

שמואל ב 1:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הרי בגלבע אל־טל ואל־מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃

שמואל ב 1:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ אַל־טַל וְאַל־מָטָר עֲלֵיכֶם וּשְׂדֵי תְרוּמֹת כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבֹּורִים מָגֵן שָׁאוּל בְּלִי מָשִׁיחַ בַּשָּׁמֶן׃

שמואל ב 1:21 Hebrew Bible
הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo

2 Samuel 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Oh montes de Gilboa, no haya sobre vosotros rocío ni lluvia, ni campos de ofrendas; porque allí fue deshonrado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, no ungido con aceite.

2 Samuel 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Oh montes de Gilboa, No haya sobre ustedes rocío ni lluvia, ni campos de ofrendas; Porque allí fue deshonrado el escudo de los valientes, El escudo de Saúl, no ungido con aceite.

2 Samuel 1:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Montes de Gilboa, Ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; Porque allí fué desechado el escudo de los valientes, El escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite.

2 Samuel 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; porque allí fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite.

2 Samuel 1:21 Spanish: Modern
Oh montes de Gilboa: Ni rocío ni lluvia haya sobre vosotros, ni seáis campos de ofrendas; porque allí fue profanado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite.

2 Samuel 1:21 French: Louis Segond (1910)
Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre.

2 Samuel 1:21 French: Darby
Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d'offrandes; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.

2 Samuel 1:21 French: Martin (1744)
Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s'il] n'eût point été oint d'huile.

2 Samuel 1:21 French: Ostervald (1744)
Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.

2 Samuel 1:21 German: Luther (1912)
Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl.

2 Samuel 1:21 German: Luther (1545)
Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch, noch Acker sein, da Hebopfer von kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls; als wäre er nicht gesalbet mit Öl.

2 Samuel 1:21 German: Elberfelder (1871)
Berge von Gilboa, nicht Tau noch Regen sei auf euch, noch Gefilde der Hebopfer! (d. h. Gefilde aus deren Ertrag Hebopfer dargebracht werden können) denn dort ward weggeworfen (And. üb.: besudelt) der Schild der Helden, der Schild Sauls, nicht gesalbt mit Öl.

撒 母 耳 記 下 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 利 波 山 哪 , 願 你 那 裡 沒 有 雨 露 ! 願 你 田 地 無 土 產 可 作 供 物 ! 因 為 英 雄 的 盾 牌 在 那 裡 被 污 丟 棄 ; 掃 羅 的 盾 牌 彷 彿 未 曾 抹 油 。

撒 母 耳 記 下 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 利 波 山 哪 , 愿 你 那 里 没 有 雨 露 ! 愿 你 田 地 无 土 产 可 作 供 物 ! 因 为 英 雄 的 盾 牌 在 那 里 被 污 丢 弃 ; 扫 罗 的 盾 牌 彷 佛 未 曾 抹 油 。

撒 母 耳 記 下 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
基利波的群山啊!愿雨露都不降在你们上面,愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污,扫罗的盾牌没有用油抹亮。

撒 母 耳 記 下 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
基利波的群山啊!願雨露都不降在你們上面,願你們的田地不產供物。因為勇士的盾牌在那裡玷污,掃羅的盾牌沒有用油抹亮。


Anointed Arms Cast Choice Death Deep Defiled Dew Fields Fruits Gilboa Gilbo'a Grain Heave-offerings Holy Loathsome Longer Marked Mighty Mountains O Offerings Oil Rain Rubbed Saul Shamed Shield Strong Though Upsurging Vilely Yield

Anointed Cast Choice Deep Defiled Dew Fields Fruits Gilboa Gilbo'a Grain Longer Mighty Mountains Offerings Oil Rain Saul Shield Vilely Yield

Anointed Cast Choice Deep Defiled Dew Fields Fruits Gilboa Gilbo'a Grain Longer Mighty Mountains Offerings Oil Rain Saul Shield Vilely Yield

2 Samuel 1:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible