New American Standard Bible (©1995) "I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.King James Bible I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. American King James Version I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been to me: your love to me was wonderful, passing the love of women. American Standard Version I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women. Douay-Rheims Bible I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee. Darby Bible Translation I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love. English Revised Version I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. Webster's Bible Translation I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. World English Bible I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women. Young's Literal Translation I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum 2 Samuel 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estoy afligido por ti, Jonatán, hermano mío; tú me has sido muy estimado. Tu amor fue para mí más maravilloso que el amor de las mujeres. 2 Samuel 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estoy afligido por ti, Jonatán, hermano mío; Tú me has sido muy estimado. Tu amor fue para mí más maravilloso Que el amor de las mujeres. 2 Samuel 1:26 Spanish: Reina Valera (1909) Angustia tengo por ti, hermano mío Jonathán, Que me fuiste muy dulce: Más maravilloso me fué tu amor, Que el amor de las mujeres. 2 Samuel 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Angustia tengo por ti, hermano mío Jonatán, que me fuiste muy dulce; más maravilloso me fue tu amor, que el amor de las mujeres. 2 Samuel 1:26 Spanish: Modern Angustia tengo por ti, hermano mío, Jonatán, que me fuiste muy querido. Más maravilloso fue para mí tu amor que el amor de las mujeres. 2 Samuel 1:26 French: Louis Segond (1910) Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes. 2 Samuel 1:26 French: Darby Je suis dans l'angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu étais pour moi plein de charmes; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l'amour des femmes. 2 Samuel 1:26 French: Martin (1744) Jonathan mon frère! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi; tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes. 2 Samuel 1:26 French: Ostervald (1744) Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes. 2 Samuel 1:26 German: Luther (1912) Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist. 2 Samuel 1:26 German: Luther (1545) Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist. 2 Samuel 1:26 German: Elberfelder (1871) Mir ist wehe um dich, mein Bruder Jonathan! holdselig warst du mir sehr; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! 撒 母 耳 記 下 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 兄 約 拿 單 哪 , 我 為 你 悲 傷 ! 我 甚 喜 悅 你 ! 你 向 我 發 的 愛 情 奇 妙 非 常 , 過 於 婦 女 的 愛 情 。 撒 母 耳 記 下 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 兄 约 拿 单 哪 , 我 为 你 悲 伤 ! 我 甚 喜 悦 你 ! 你 向 我 发 的 爱 情 奇 妙 非 常 , 过 於 妇 女 的 爱 情 。 撒 母 耳 記 下 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的兄弟约拿单啊!我为你悲痛,你是我最好的朋友,你对我的爱情远超过妇女的爱情。 撒 母 耳 記 下 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的兄弟約拿單啊!我為你悲痛,你是我最好的朋友,你對我的愛情遠超過婦女的愛情。 I am distressed for thee my brother Jonathan very pleasant hast thou been unto me thy love to me was wonderful passing the love of women I am distressed tsarar (tsaw-rar') to cramp, literally or figuratively for thee my brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. Jonathan Yhownathan (yeh-ho-naw-thawn') Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites -- Jonathan. very m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. pleasant na`em (naw-ame') to be agreeable -- pass in beauty, be delight, be pleasant, be sweet. hast thou been unto me thy love 'ahabah (a-hab-aw) love. to me was wonderful pala' (paw-law') perhaps to separate, i.e. distinguish; by implication, to be (causatively, make) great, difficult, wonderful passing the love 'ahabah (a-hab-aw) love. of women 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman2 Samuel 1:26 Multilingual Bible 2 Samuel 1:26 French 2 Samuel 1:26 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 1:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |