New American Standard Bible (©1995) "When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I am.'King James Bible And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. American King James Version And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. American Standard Version And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. Douay-Rheims Bible And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I. Darby Bible Translation And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I. English Revised Version And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. Webster's Bible Translation And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. World English Bible When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.' Young's Literal Translation and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here am I. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum 2 Samuel 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al mirar él hacia atrás, me vio y me llamó. Y dije: ``Heme aquí. 2 Samuel 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Al mirar él hacia atrás, me vio y me llamó. Y dije: 'Aquí estoy.' 2 Samuel 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí. 2 Samuel 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando él miró atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí. 2 Samuel 1:7 Spanish: Modern Entonces Saúl miró hacia atrás y me vio, y me llamó. Yo dije: "Heme aquí." 2 Samuel 1:7 French: Louis Segond (1910) S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici! 2 Samuel 1:7 French: Darby Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici. 2 Samuel 1:7 French: Martin (1744) Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis : Me voici. 2 Samuel 1:7 French: Ostervald (1744) Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici. 2 Samuel 1:7 German: Luther (1912) Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich. 2 Samuel 1:7 German: Luther (1545) Und er wandte sich um und sah mich und rief mir. Und ich sprach: Hie bin ich. 2 Samuel 1:7 German: Elberfelder (1871) Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich. 撒 母 耳 記 下 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 回 頭 看 見 我 , 就 呼 叫 我 。 我 說 : 我 在 這 裡 。 撒 母 耳 記 下 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 回 头 看 见 我 , 就 呼 叫 我 。 我 说 : 我 在 这 里 。 撒 母 耳 記 下 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’ 撒 母 耳 記 下 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’ And when he looked behind him he saw me and called unto me And I answered Here am I And when he looked panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. behind 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) him he saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. me and called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) unto me And I answered 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Here am I 2 Samuel 1:7 Multilingual Bible 2 Samuel 1:7 French 2 Samuel 1:7 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |