2 Samuel 16:22

Absalom
Ab'salom
Concubines
Father's
House
Israel
Lay
Pitched
Roof
Sight
Spread
Tent
Top
Women

Absalom
Ab'salom
Concubines
Father's
Lay
Pitched
Roof
Sight
Spread
Tent
Women

Absalom
Ab'salom
Concubines
Father's
Lay
Pitched
Roof
Sight
Spread
Tent
Women
<< 2 Samuel 16:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

King James Bible
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

American King James Version
So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

American Standard Version
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

Douay-Rheims Bible
So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel.

Darby Bible Translation
So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

English Revised Version
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

Webster's Bible Translation
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

World English Bible
So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

Young's Literal Translation
And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.

שמואל ב 16:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁלֹ֛ום הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃

שמואל ב 16:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויטו לאבשלום האהל על־הגג ויבא אבשלום אל־פלגשי אביו לעיני כל־ישראל׃

שמואל ב 16:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּטּוּ לְאַבְשָׁלֹום הָאֹהֶל עַל־הַגָּג וַיָּבֹא אַבְשָׁלֹום אֶל־פִּלַגְשֵׁי אָבִיו לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל׃

שמואל ב 16:22 Hebrew Bible
ויטו לאבשלום האהל על הגג ויבא אבשלום אל פלגשי אביו לעיני כל ישראל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israhel

2 Samuel 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Levantaron, pues, para Absalón una tienda en el terrado, y Absalón se llegó a las concubinas de su padre a la vista de todo Israel.

2 Samuel 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Levantaron, pues, una tienda en el terrado para Absalón, y él se llegó a las concubinas de su padre a la vista de todo Israel.

2 Samuel 16:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces pusieron una tienda á Absalom sobre el terrado, y entró Absalom á las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.

2 Samuel 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces pusieron una tienda a Absalón sobre el terrado, y entró Absalón a las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.

2 Samuel 16:22 Spanish: Modern
Entonces instalaron una tienda para Absalón sobre la azotea, y él se unió a las concubinas de su padre a la vista de todo Israel.

2 Samuel 16:22 French: Louis Segond (1910)
On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

2 Samuel 16:22 French: Darby
Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

2 Samuel 16:22 French: Martin (1744)
On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison : et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.

2 Samuel 16:22 French: Ostervald (1744)
On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.

2 Samuel 16:22 German: Luther (1912)
Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.

2 Samuel 16:22 German: Luther (1545)
Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache; und Absalom beschlief die Kebsweiber seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.

2 Samuel 16:22 German: Elberfelder (1871)
Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache auf; und Absalom ging ein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel.

撒 母 耳 記 下 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 人 為 押 沙 龍 在 宮 殿 的 平 頂 上 支 搭 帳 棚 ; 押 沙 龍 在 以 色 列 眾 人 眼 前 , 與 他 父 的 妃 嬪 親 近 。

撒 母 耳 記 下 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 人 为 押 沙 龙 在 宫 殿 的 平 顶 上 支 搭 帐 棚 ; 押 沙 龙 在 以 色 列 众 人 眼 前 , 与 他 父 的 妃 嫔 亲 近 。

撒 母 耳 記 下 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。

撒 母 耳 記 下 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是有人為押沙龍在王宮的平頂上搭了一座帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前與他父親的妃嬪親近。
So they spread Absalom a tent upon the top of the house and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel


So they spread
natah  (naw-taw')
to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
Absalom
'Abiyshalowm  (ab-ee-shaw-lome')
father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite -- Abishalom, Absalom.
a tent
'ohel  (o'-hel)
a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent.
upon the top of the house
gag  (gawg)
a roof; by analogy, the top of an altar -- roof (of the house), (house) top (of the house).
and Absalom
'Abiyshalowm  (ab-ee-shaw-lome')
father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite -- Abishalom, Absalom.
went in
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
unto his father's
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
concubines
piylegesh  (pee-leh'-ghesh)
a concubine; also (masculine) a paramour -- concubine, paramour.
in the sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
of all Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.

2 Samuel 16:22 Multilingual Bible

2 Samuel 16:22 French

2 Samuel 16:22 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 16:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Absalom
Ab'salom
Concubines
Father's
House
Israel
Lay
Pitched
Roof
Sight
Spread
Tent
Top
Women

Absalom
Ab'salom
Concubines
Father's
Lay
Pitched
Roof
Sight
Spread
Tent
Women

Absalom
Ab'salom
Concubines
Father's
Lay
Pitched
Roof
Sight
Spread
Tent
Women