
And Joab said As God liveth unless thou hadst spoken surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother And Joab Yow'ab (yo-awb') Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites -- Joab. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) As God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. liveth chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. unless luwle' (loo-lay') if not -- except, had not, if (...not), unless, were it not that. thou hadst spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue surely then in the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. had gone up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) every one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) from following 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) his brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.
 New American Standard Bible (©1995) Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then the people would have gone away in the morning, each from following his brother."King James Bible And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. American King James Version And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. American Standard Version And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother. Douay-Rheims Bible And Joab said: As the Lord liveth, if thou hadst spoke sooner, even in the morning the people should have retired from pursuing after their brethren. Darby Bible Translation And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. English Revised Version And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother. Webster's Bible Translation And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. World English Bible Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother." Young's Literal Translation And Joab saith, 'God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum 2 Samuel 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Joab: Vive Dios, que si no hubieras hablado, ciertamente el pueblo no se hubiera ido hasta la mañana después de perseguir cada cual a su hermano. 2 Samuel 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Respondió Joab: "Vive Dios, que si no hubieras hablado, ciertamente el pueblo, después de perseguir cada cual a su hermano, no se hubiera ido hasta la mañana." 2 Samuel 2:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera dejado de seguir á sus hermanos. 2 Samuel 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera dejado de seguir a sus hermanos. 2 Samuel 2:27 Spanish: Modern Joab respondió: --¡Vive Dios, que si tú no hubieras hablado, el pueblo habría dejado de perseguir a sus hermanos desde la mañana! 2 Samuel 2:27 French: Louis Segond (1910) Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. 2 Samuel 2:27 French: Darby Et Joab dit: Dieu est vivant, que, si tu n'avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère! 2 Samuel 2:27 French: Martin (1744) Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère. 2 Samuel 2:27 French: Ostervald (1744) Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. 2 Samuel 2:27 German: Luther (1912) Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte ein jeglicher von seinem Bruder abgelassen. {~} {~} {~} 2 Samuel 2:27 German: Luther (1545) Joab sprach: So wahr Gott lebet, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte, ein jeglicher von seinem Bruder, abgelassen. 2 Samuel 2:27 German: Elberfelder (1871) Da sprach Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet hättest, (S. v 14) dann wäre schon seit dem Morgen das Volk weggezogen, ein jeder von der Verfolgung seines Bruders! 撒 母 耳 記 下 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 押 說 : 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 : 你 若 不 說 戲 耍 的 那 句 話 , 今 日 早 晨 百 姓 就 回 去 , 不 追 趕 弟 兄 了 。 撒 母 耳 記 下 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 押 说 : 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 : 你 若 不 说 戏 耍 的 那 句 话 , 今 日 早 晨 百 姓 就 回 去 , 不 追 赶 弟 兄 了 。 撒 母 耳 記 下 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约押说:“我指着永活的 神起誓,如果你们没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。” 撒 母 耳 記 下 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約押說:“我指著永活的 神起誓,如果你們沒有說過比武的話,大家必在早晨的時候離去,不再追趕自己的兄弟。”  Attacking Brethren Brother Brothers Continued Countrymen Followed Hadst Joab Jo'ab Morning Pursuit Spoken Surely Till Unless
 Attacking Continued Countrymen Followed Following Hadst Joab Jo'ab Morning Pursuit Surely Unless Word
 Attacking Continued Countrymen Followed Following Hadst Joab Jo'ab Morning Pursuit Surely Unless Word
2 Samuel 2:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |