2 Samuel 2:7

Anointed
Brave
Dead
Fear
Hands
House
Judah
Master
Saul
Strengthened
Strong
Valiant
Valour

Anointed
Brave
Dead
Fear
Hands
Judah
Master
Saul
Sons
Strengthened
Strong
Though
Valiant
Valour

Anointed
Brave
Dead
Fear
Hands
Judah
Master
Saul
Sons
Strengthened
Strong
Though
Valiant
Valour
<< 2 Samuel 2:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Now therefore, let your hands be strong and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them."

King James Bible
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

American King James Version
Therefore now let your hands be strengthened, and be you valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

American Standard Version
Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

Douay-Rheims Bible
Let your hands be strengthened, and be ye men of valour: for although your master Saul be dead, yet the house of Juda hath anointed me to be their king.

Darby Bible Translation
And now let your hands be strong, and be ye valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

English Revised Version
Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant: for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

Webster's Bible Translation
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.

World English Bible
Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them."

Young's Literal Translation
and now, are your hands strong, and be ye for sons of valour, for your lord Saul. is dead, and also -- me have the house of Judah anointed for king over them.'

שמואל ב 2:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֣ה ׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־חַ֔יִל כִּי־מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם׃ פ

שמואל ב 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועתה ׀ תחזקנה ידיכם והיו לבני־חיל כי־מת אדניכם שאול וגם־אתי משחו בית־יהודה למלך עליהם׃ פ

שמואל ב 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעַתָּה ׀ תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם וִהְיוּ לִבְנֵי־חַיִל כִּי־מֵת אֲדֹנֵיכֶם שָׁאוּל וְגַם־אֹתִי מָשְׁחוּ בֵית־יְהוּדָה לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם׃ פ

שמואל ב 2:7 Hebrew Bible
ועתה תחזקנה ידיכם והיו לבני חיל כי מת אדניכם שאול וגם אתי משחו בית יהודה למלך עליהם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi

2 Samuel 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Fortaleced, pues, vuestras manos, y sed valientes porque Saúl vuestro señor ha muerto, y la casa de Judá me ha ungido rey sobre ellos.

2 Samuel 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Fortalezcan, pues, sus manos, y sean valientes porque Saúl su señor ha muerto, y la casa de Judá me ha ungido rey sobre ellos."

2 Samuel 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Esfuércense pues ahora vuestras manos, y sed valientes; pues que muerto Saúl vuestro señor, los de la casa de Judá me han ungido por rey sobre ellos.

2 Samuel 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Esfuércense pues ahora vuestras manos, y sed valientes; pues que muerto Saúl vuestro señor, los de la casa de Judá me han ungido por rey sobre ellos.

2 Samuel 2:7 Spanish: Modern
Y ahora, fortaleced vuestras manos y sed hombres valientes; porque ha muerto Saúl vuestro señor, y la casa de Judá me ha ungido rey sobre ellos."

2 Samuel 2:7 French: Louis Segond (1910)
Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.

2 Samuel 2:7 French: Darby
Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.

2 Samuel 2:7 French: Martin (1744)
Et que maintenant vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur; car Saül votre Seigneur est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être Roi sur eux.

2 Samuel 2:7 French: Ostervald (1744)
Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.

2 Samuel 2:7 German: Luther (1912)
So seien nun eure Hände getrost, und seit freudig; denn euer Herr, Saul ist tot; so hat mich das Haus Juda zum König gesalbt über sich.

2 Samuel 2:7 German: Luther (1545)
So seien nun eure Hände getrost und seid freudig; denn euer HERR, Saul, ist tot, so hat mich das Haus Juda zum Könige gesalbet über sich.

2 Samuel 2:7 German: Elberfelder (1871)
Und nun lasset eure Hände erstarken und seid wackere Männer; denn Saul, euer Herr, ist tot, und auch hat das Haus Juda mich zum König über sich gesalbt.

撒 母 耳 記 下 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 的 主 ─ 掃 羅 死 了 , 猶 大 家 已 經 膏 我 作 他 們 的 王 , 所 以 你 們 要 剛 強 奮 勇 。

撒 母 耳 記 下 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 的 主 ─ 扫 罗 死 了 , 犹 大 家 已 经 膏 我 作 他 们 的 王 , 所 以 你 们 要 刚 强 奋 勇 。

撒 母 耳 記 下 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。”

撒 母 耳 記 下 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在你們要堅強,要作勇敢的人,因為你們的主掃羅已經死了;猶大家已經膏立了我作他們的王了。”
Therefore now let your hands be strengthened and be ye valiant __ for your master Saul is dead and also the house of Judah have anointed me king over them


Therefore now let your hands
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
be strengthened
chazaq  (khaw-zak')
to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
and be ye valiant
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
chayil  (khah'-yil)
probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
for your master
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
is dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
and also the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of Judah
Yhuwdah  (yeh-hoo-daw')
celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah.
have anointed
mashach  (maw-shakh')
to rub with oil, i.e. to anoint; by implication, to consecrate; also to paint -- anoint, paint.
me king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
over them

2 Samuel 2:7 Multilingual Bible

2 Samuel 2:7 French

2 Samuel 2:7 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 2:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anointed
Brave
Dead
Fear
Hands
House
Judah
Master
Saul
Strengthened
Strong
Valiant
Valour

Anointed
Brave
Dead
Fear
Hands
Judah
Master
Saul
Sons
Strengthened
Strong
Though
Valiant
Valour

Anointed
Brave
Dead
Fear
Hands
Judah
Master
Saul
Sons
Strengthened
Strong
Though
Valiant
Valour