New American Standard Bible (©1995) He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.King James Bible He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. American King James Version He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. American Standard Version He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. Douay-Rheims Bible And he was renowned among the three valiant men, who were the most honourable among the thirty: but he attained riot to the first three: and David made him of his privy council. Darby Bible Translation He was honoured above the thirty, but he did not attain to the first three. And David set him in his council. English Revised Version He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. Webster's Bible Translation He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. World English Bible He was more honorable than the thirty, but he didn't attain to the [first] three. David set him over his guard. Young's Literal Translation Of the thirty he is honoured, and unto the three he came not; and David setteth him over his guard. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ipse nominatus inter tres robustos qui erant inter triginta nobiliores verumtamen usque ad tres non pervenerat fecitque eum David sibi auricularium a secreto 2 Samuel 23:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Fue el más distinguido entre los treinta, pero no igualó a los tres; y David lo puso sobre su guardia. 2 Samuel 23:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Fue el más distinguido entre los treinta, pero no igualó a los tres; y David lo puso sobre su guardia. 2 Samuel 23:23 Spanish: Reina Valera (1909) De los treinta fué el más aventajado; pero no llegó á los tres primeros. Y púsolo David en su consejo. 2 Samuel 23:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De los treinta fue el más noble; pero no llegó a los tres primeros . Y lo puso David en su consejo. 2 Samuel 23:23 Spanish: Modern Él era respetado entre los treinta, pero no llegó a estar entre los tres. David lo puso al frente de su guardia personal. 2 Samuel 23:23 French: Louis Segond (1910) Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. 2 Samuel 23:23 French: Darby il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. 2 Samuel 23:23 French: Martin (1744) Et fut plus honoré que les trente; encore qu'il n'égalât point ces trois-là : c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement. 2 Samuel 23:23 French: Ostervald (1744) Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. 2 Samuel 23:23 German: Luther (1912) und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat. 2 Samuel 23:23 German: Luther (1545) und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an die drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat. 2 Samuel 23:23 German: Elberfelder (1871) Vor den Dreißigen war er geehrt, aber an die ersten Drei reichte er nicht. Und David setzte ihn in seinen geheimen Rat. 撒 母 耳 記 下 23:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 比 那 三 十 個 勇 士 都 尊 貴 , 只 是 不 及 前 三 個 勇 士 。 大 衛 立 他 作 護 衛 長 。 撒 母 耳 記 下 23:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 比 那 三 十 个 勇 士 都 尊 贵 , 只 是 不 及 前 三 个 勇 士 。 大 卫 立 他 作 护 卫 长 。 撒 母 耳 記 下 23:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的荣誉比那“三十勇士”高,不过,却不及“三勇士”。大卫立他作侍卫长。 撒 母 耳 記 下 23:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的榮譽比那“三十勇士”高,不過,卻不及“三勇士”。大衛立他作侍衛長。 He was more honourable than the thirty but he attained not to the first three And David set him over his guard He was more honourable kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. than the thirty shlowshiym (shel-o-sheem') thirty; or (ordinal) thirtieth -- thirty, thirtieth. but he attained bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) not to the first three shalowsh (shaw-loshe') masculine shlowshah {shel-o-shaw'}; or shloshah {shel-o-shaw'}; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multipl.) thrice And David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. him over his guard mishma`ath (mish-mah'-ath) a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as a adae, compare, use (as a) proverb, speak (in proverbs), utter.2 Samuel 23:23 Multilingual Bible 2 Samuel 23:23 French 2 Samuel 23:23 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 23:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |