New American Standard Bible (©1995) Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did pleased all the people.King James Bible And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. American King James Version And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people. American Standard Version And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people. Douay-Rheims Bible And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people. Darby Bible Translation And all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people. English Revised Version And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. Webster's Bible Translation And all the people took notice of it, and it pleased them: as what ever the king did pleased all the people. World English Bible All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people. Young's Literal Translation And all the people have discerned it, and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnisque populus audivit et placuerunt eis cuncta quae fecit rex in conspectu totius populi 2 Samuel 3:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todo el pueblo reparó en ello, y les agradó, pues todo lo que el rey hacía agradaba a todo el pueblo. 2 Samuel 3:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todo el pueblo reparó en ello, y les agradó, pues todo lo que el rey hacía agradaba a todo el pueblo. 2 Samuel 3:36 Spanish: Reina Valera (1909) Súpolo así todo el pueblo, y plugo en sus ojos; porque todo lo que el rey hacía parecía bien en ojos de todo el pueblo. 2 Samuel 3:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así entendió todo el pueblo, y agradó a sus ojos; porque todo lo que el rey hacía parecía bien en ojos de todo el pueblo. 2 Samuel 3:36 Spanish: Modern Todo el pueblo llegó a saber esto y le pareció bien, porque todo lo que el rey hacía parecía bien a todo el pueblo. 2 Samuel 3:36 French: Louis Segond (1910) Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi. 2 Samuel 3:36 French: Darby Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple. 2 Samuel 3:36 French: Martin (1744) Et tout le peuple l'entendit, et le trouva bon; et tout le peuple approuva tout ce que le Roi fit. 2 Samuel 3:36 French: Ostervald (1744) Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi. 2 Samuel 3:36 German: Luther (1912) Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der König tat, dem ganzen Volke wohl gefiel; 2 Samuel 3:36 German: Luther (1545) Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute, was der König tat vor den Augen des ganzen Volks. 2 Samuel 3:36 German: Elberfelder (1871) Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der König tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes. 撒 母 耳 記 下 3:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 民 知 道 了 就 都 喜 悅 。 凡 王 所 行 的 , 眾 民 無 不 喜 悅 。 撒 母 耳 記 下 3:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 民 知 道 了 就 都 喜 悦 。 凡 王 所 行 的 , 众 民 无 不 喜 悦 。 撒 母 耳 記 下 3:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人看见了,就都喜悦。王所作的一切,他们都很喜悦。 撒 母 耳 記 下 3:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人看見了,就都喜悅。王所作的一切,他們都很喜悅。 And all the people took notice of it and it pleased __ them as whatsoever the king did pleased __ all the people And all the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. took notice nakar (naw-kar') acknowledge, could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly). of it and it pleased yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) them as whatsoever the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application pleased `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun all the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.2 Samuel 3:36 Multilingual Bible 2 Samuel 3:36 French 2 Samuel 3:36 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 3:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |