
<< 2 Thessalonians 2:1 >>
 |
Now we beseech you brethren by the coming of our Lord Jesus Christ and by our gathering together unto him ερωτωμεν verb - present active indicative - first person erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρουσιας noun - genitive singular feminine parousia  par-oo-see'-ah: a being near, (by implication) physically, aspect -- coming, presence. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. επισυναγωγης noun - genitive singular feminine episunagoge  ep-ee-soon-ag-o-gay':  a complete collection; especially a Christian meeting (for worship) -- assembling (gathering) together. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,King James Bible Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, American King James Version Now we beseech you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together to him, American Standard Version Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; Douay-Rheims Bible And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him: Darby Bible Translation Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him, English Revised Version Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; Webster's Bible Translation Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering to him. World English Bible Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you Young's Literal Translation And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐρωτάω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὑπέρ ὁ παρουσία ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός καί ἡμᾶς ἐπισυναγωγή ἐπί αὐτός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου [ημων] ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con El, os rogamos, hermanos, 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con El, les rogamos, hermanos, 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) EMPERO os rogamos, hermanos, cuanto á la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestro recogimiento á él, 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Os rogamos, hermanos, en cuanto a la venida del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y nuestro recogimiento a él, 2 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Modern Ahora, con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y nuestra reunión con él, os rogamos, hermanos, 2 Thessaloniciens 2:1 French: Louis Segond (1910) Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, 2 Thessaloniciens 2:1 French: Darby Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, 2 Thessaloniciens 2:1 French: Martin (1744) Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui, 2 Thessaloniciens 2:1 French: Ostervald (1744) Pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, 2 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1912) Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder, 2 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1545) Aber der Zukunft halben unseres HERRN Jesu Christi und unserer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder, 2 Thessalonicher 2:1 German: Elberfelder (1871) Wir bitten euch aber, Brüder, wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unseres Versammeltwerdens zu ihm hin, 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 論 到 我 們 主 耶 穌 基 督 降 臨 和 我 們 到 他 那 裡 聚 集 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 论 到 我 们 主 耶 稣 基 督 降 临 和 我 们 到 他 那 里 聚 集 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不法的人必要显露 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不法的人必要顯露弟兄們,關於我們主耶穌基督的再來,和我們到他那裡聚集的事,我們求你們:  Assembling Beg Beseech Brethren Brothers Christ Desire Entreat Gathered Gathering Meet Meeting Presence Regard Request Respect Touching
 Assembling Beg Beseech Christ Desire Entreat Gathered Gathering Jesus Meet Meeting Presence Regard Request Respect Together
 Assembling Beg Beseech Christ Desire Entreat Gathered Gathering Jesus Meet Meeting Presence Regard Request Respect Together
2 Thessalonians 2:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |