
<< 2 Thessalonians 2:11 >>
 |
And for this cause God shall send them strong delusion that they should believe a lie και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). πεμψει verb - future active indicative - third person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ενεργειαν noun - accusative singular feminine energeia  en-erg'-i-ah: efficiency (energy) -- operation, strong, (effectual) working. πλανης noun - genitive singular feminine plane  plan'-ay: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety -- deceit, to deceive, delusion, error. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευσαι verb - aorist active middle or passive deponent pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψευδει noun - dative singular neuter pseudos  psyoo'-dos: a falsehood -- lie, lying.
 New American Standard Bible (©1995) For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,King James Bible And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: American King James Version And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: American Standard Version And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: Douay-Rheims Bible Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying: Darby Bible Translation And for this reason God sends to them a working of error, that they should believe what is false, English Revised Version And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: Webster's Bible Translation And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie: World English Bible Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie; Young's Literal Translation and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί διά οὗτος πέμπω αὐτός ὁ θεός ἐνέργεια πλάνη εἰς ὁ πιστεύω αὐτός ὁ ψεῦδος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δια τουτο πεμπει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort και δια τουτο πεμπει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esto Dios les enviará un poder engañoso, para que crean en la mentira, 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por esto Dios les enviará un poder engañoso, para que crean en la mentira (en lo falso), 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, pues, les envía Dios operación de error, para que crean á la mentira; 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, pues, enviará Dios en ellos operación de error, para que crean a la mentira; 2 Tesalonicenses 2:11 Spanish: Modern Por esto, Dios les enviará una fuerza de engaño para que crean la mentira, 2 Thessaloniciens 2:11 French: Louis Segond (1910) Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, 2 Thessaloniciens 2:11 French: Darby Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pu qu'ils croient au mensonge, 2 Thessaloniciens 2:11 French: Martin (1744) C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge; 2 Thessaloniciens 2:11 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge; 2 Thessalonicher 2:11 German: Luther (1912) Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge, 2 Thessalonicher 2:11 German: Luther (1545) Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge, 2 Thessalonicher 2:11 German: Elberfelder (1871) Und deshalb sendet ihnen Gott eine wirksame Kraft (O. eine Wirksamkeit) des Irrwahns, daß sie der Lüge glauben, 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 神 就 給 他 們 一 個 生 發 錯 誤 的 心 , 叫 他 們 信 從 虛 謊 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 神 就 给 他 们 一 个 生 发 错 误 的 心 , 叫 他 们 信 从 虚 谎 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此, 神就使错谬的思想运行在他们当中,让他们相信虚谎, 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此, 神就使錯謬的思想運行在他們當中,讓他們相信虛謊,  Believe Believing Cause Deceit Deluding Delusion Error Faith Influence Lie Misleading Power Powerful Reason Sends Strong Working
 Believe Believing Cause Deceit Deluding Delusion Error Faith Influence Lie Misleading Power Powerful Reason Sends Strong Working
 Believe Believing Cause Deceit Deluding Delusion Error Faith Influence Lie Misleading Power Powerful Reason Sends Strong Working
2 Thessalonians 2:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |