New American Standard Bible (©1995) in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.King James Bible That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. American King James Version That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. American Standard Version that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. Douay-Rheims Bible That all may be judged who have not believed the truth, but have consented to iniquity. Darby Bible Translation that all might be judged who have not believed the truth, but have found pleasure in unrighteousness. English Revised Version that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. Webster's Bible Translation That they all may be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. World English Bible that they all might be judged who didn't believe the truth, but had pleasure in unrighteousness. Young's Literal Translation that they may be judged -- all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα κρίνω ἅπας ὁ μή πιστεύω ὁ ἀλήθεια ἀλλά εὐδοκέω ὁ ἀδικία ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα κριθῶσι πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλ’ εὐδοκήσαντες ἐν τῇ ἀδικίᾳ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλ' εὐδοκήσαντες ἐν τῇ ἀδικίᾳ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα κριθωσιν απαντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλα ευδοκησαντες τη αδικια ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλα ευδοκησαντες τη αδικια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati 2 Tesalonicenses 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a fin de que sean juzgados todos los que no creyeron en la verdad sino que se complacieron en la iniquidad. 2 Tesalonicenses 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a fin de que sean juzgados (condenados) todos los que no creyeron en la verdad sino que se complacieron (aprobaron) en la iniquidad. 2 Tesalonicenses 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Para que sean condenados todos los que no creyeron á la verdad, antes consintieron á la iniquidad. 2 Tesalonicenses 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, antes consintieron a la iniquidad. 2 Tesalonicenses 2:12 Spanish: Modern a fin de que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, sino que se complacieron en la injusticia. 2 Thessaloniciens 2:12 French: Louis Segond (1910) afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés. 2 Thessaloniciens 2:12 French: Darby afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice. 2 Thessaloniciens 2:12 French: Martin (1744) Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité. 2 Thessaloniciens 2:12 French: Ostervald (1744) Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'injustice, soient condamnés. 2 Thessalonicher 2:12 German: Luther (1912) auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit. 2 Thessalonicher 2:12 German: Luther (1545) auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit. 2 Thessalonicher 2:12 German: Elberfelder (1871) auf daß alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht geglaubt, sondern Wohlgefallen gefunden haben an der Ungerechtigkeit. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 一 切 不 信 真 理 、 倒 喜 愛 不 義 的 人 都 被 定 罪 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 一 切 不 信 真 理 、 倒 喜 爱 不 义 的 人 都 被 定 罪 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 叫所有不信真理倒喜愛不義的人,都被定罪。 That they all might be damned who believed not the truth but had pleasure in unrighteousness ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. κριθωσιν verb - aorist passive subjunctive - third person krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πιστευσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθεια noun - dative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ευδοκησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine eudokeo  yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδικια noun - dative singular feminine adikia  ad-ee-kee'-ah: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act) -- iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.2 Thessalonians 2:12 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 2:12 French 2 Tesalonicenses 2:12 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |