New American Standard Bible (©1995) And you know what restrains him now, so that in his time he will be revealed.King James Bible And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. American King James Version And now you know what withholds that he might be revealed in his time. American Standard Version And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season. Douay-Rheims Bible And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. Darby Bible Translation And now ye know that which restrains, that he should be revealed in his own time. English Revised Version And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season. Webster's Bible Translation And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. World English Bible Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season. Young's Literal Translation and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί νῦν ὁ κατέχω εἴδω εἰς ὁ ἀποκαλύπτω αὐτός ἐν ὁ αὐτός καιρός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω αυτου καιρω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω αυτου καιρω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore 2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vosotros sabéis lo que lo detiene por ahora, para ser revelado a su debido tiempo. 2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ustedes saben lo que lo detiene por ahora, para ser revelado a su debido tiempo. 2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y ahora vosotros sabéis lo que impide, para que á su tiempo se manifieste. 2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vosotros sabéis qué es lo que lo impide ahora, para que a su tiempo se manifieste. 2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Modern Ahora sabéis qué lo detiene, a fin de que a su debido tiempo él sea revelado. 2 Thessaloniciens 2:6 French: Louis Segond (1910) Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. 2 Thessaloniciens 2:6 French: Darby Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps. 2 Thessaloniciens 2:6 French: Martin (1744) Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps. 2 Thessaloniciens 2:6 French: Ostervald (1744) Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps. 2 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1912) Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit. 2 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1545) Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit. 2 Thessalonicher 2:6 German: Elberfelder (1871) Und jetzt wisset ihr, was zurückhält, daß er zu seiner Zeit geoffenbart werde. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 們 也 知 道 , 那 攔 阻 他 的 是 甚 麼 , 是 叫 他 到 了 的 時 候 才 可 以 顯 露 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 们 也 知 道 , 那 拦 阻 他 的 是 甚 麽 , 是 叫 他 到 了 的 时 候 才 可 以 显 露 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在你们也知道,那箝制他,使他到了时候才可以显露出来的是什么。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在你們也知道,那箝制他,使他到了時候才可以顯露出來的是甚麼。 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατεχον verb - present active participle - accusative singular neuter katecho  kat-ekh'-o: to hold down (fast), in various applications -- have, hold (fast), keep (in memory), let, make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποκαλυφθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent apokalupto  ap-ok-al-oop'-to: to take off the cover, i.e. disclose -- reveal. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. καιρω noun - dative singular masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.2 Thessalonians 2:6 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 2:6 French 2 Tesalonicenses 2:6 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |