2 Thessalonians 2:7

<< 2 Thessalonians 2:7 >>

For the mystery of iniquity doth already work only he who now letteth will let until he be taken out of the way
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
μυστηριον  noun - nominative singular neuter
musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery.
ηδη  adverb
ede  ay'-day:  even now -- already, (even) now (already), by this time.
ενεργειται  verb - present middle indicative - third person singular
energeo  en-erg-eh'-o:  to be active, efficient -- do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανομιας  noun - genitive singular feminine
anomia  an-om-ee'-ah:  illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness -- iniquity, transgress(-ion of) the law, unrighteousness.
μονον  adverb
monon  mon'-on:  merely -- alone, but, only.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κατεχων  verb - present active passive - nominative singular masculine
katecho  kat-ekh'-o:  to hold down (fast), in various applications -- have, hold (fast), keep (in memory), let, make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
αρτι  adverb
arti  ar'-tee:  just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
μεσου  adjective - genitive singular neuter
mesos  mes'-os:  middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
γενηται  verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.

King James Bible
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.

American King James Version
For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.

American Standard Version
For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.

Douay-Rheims Bible
For the mystery of iniquity already worketh; only that he who now holdeth, do hold, until he be taken out of the way.

Darby Bible Translation
For the mystery of lawlessness already works; only there is he who restrains now until he be gone,

English Revised Version
For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.

Webster's Bible Translation
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth will restrain, until he be taken out of the way.

World English Bible
For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.

Young's Literal Translation
for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now will hinder -- till he may be out of the way,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ γάρ μυστήριον ἤδη ἐνεργέω ὁ ἀνομία μόνον ὁ κατέχω ἄρτι ἕως ἐκ μέσος γίνομαι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας, μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται·

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

2 Thessalonians 2:7 Hebrew Bible
כי סוד הרשע כבר החל לפעל רק שיוסר מתוך המנע עד כה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el misterio de la iniquidad ya está en acción, sólo que aquel que por ahora lo detiene, lo hará hasta que él mismo sea quitado de en medio.

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque el misterio de la iniquidad (de estar sin ley) ya está en acción, sólo que aquél que por ahora lo detiene, lo hará hasta que él mismo sea quitado de en medio.

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque ya está obrando el misterio de iniquidad: solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora impide;

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque ya está obrando el misterio de iniquidad, solamente que el que ahora domina, dominará hasta que sea quitado;

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Modern
Porque ya está obrando el misterio de la iniquidad; solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene.

2 Thessaloniciens 2:7 French: Louis Segond (1910)
Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

2 Thessaloniciens 2:7 French: Darby
Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.

2 Thessaloniciens 2:7 French: Martin (1744)
Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli.

2 Thessaloniciens 2:7 French: Ostervald (1744)
Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.

2 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1912)
Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;

2 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1545)
Denn es reget sich schon bereits die Bosheit heimlich, ohne daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden.

2 Thessalonicher 2:7 German: Elberfelder (1871)
Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ist jetzt der, welcher zurückhält, bis er aus dem Wege ist,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 不 法 的 隱 意 已 經 發 動 , 只 是 現 在 有 一 個 攔 阻 的 , 等 到 那 攔 阻 的 被 除 去 ,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 不 法 的 隐 意 已 经 发 动 , 只 是 现 在 有 一 个 拦 阻 的 , 等 到 那 拦 阻 的 被 除 去 ,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為那不法的潛力已經發動,只是現在有一個箝制他的在那裡,直等到那箝制解除了,


Already Continue Evil Exercising Hinder Holds Influence Iniquity Keeping Lawlessness Letteth Mystery Power Removed Restrain Restraineth Restraining Restrains Secret Till Works

Already Continue Evil Exercising Holds Influence Iniquity Keeping Lawlessness Mystery Power Removed Restrain Restraineth Restraining Restrains Secret Way Work Works

Already Continue Evil Exercising Holds Influence Iniquity Keeping Lawlessness Mystery Power Removed Restrain Restraineth Restraining Restrains Secret Way Work Works

2 Thessalonians 2:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible