New American Standard Bible (©1995) that is, the one whose coming is in accord with the activity of Satan, with all power and signs and false wonders,King James Bible Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, American King James Version Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, American Standard Version even he , whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, Douay-Rheims Bible Whose coming is according to the working of Satan, in all power, and signs, and lying wonders, Darby Bible Translation whose coming is according to the working of Satan in all power and signs and wonders of falsehood, English Revised Version even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, Webster's Bible Translation Even him, whose coming is after the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders, World English Bible even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, Young's Literal Translation him, whose presence is according to the working of the Adversary, in all power, and signs, and lying wonders, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς εἰμί ὁ παρουσία κατά ἐνέργεια ὁ Σατανᾶς ἐν πᾶς δύναμις καί σημεῖον καί τέρας ψεῦδος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ' ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus 2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) inicuo cuya venida es conforme a la actividad de Satanás, con todo poder y señales y prodigios mentirosos, 2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La venida del impío será conforme a la actividad de Satanás, con todo poder y señales y prodigios mentirosos, 2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) A aquel inicuo, cuyo advenimiento es según operación de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos, 2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) a aquel inicuo , el cual vendrá por operación de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos, 2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Modern El advenimiento del inicuo es por operación de Satanás, con todo poder, señales y prodigios falsos, 2 Thessaloniciens 2:9 French: Louis Segond (1910) L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, 2 Thessaloniciens 2:9 French: Darby duquel la venue est selon l'opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge, 2 Thessaloniciens 2:9 French: Martin (1744) Et quant à l'avènement [du méchant], il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge; 2 Thessaloniciens 2:9 French: Ostervald (1744) L'apparition de cet impie aura lieu avec la force de Satan, avec toute puissance, avec des prodiges et de faux miracles, 2 Thessalonicher 2:9 German: Luther (1912) ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern 2 Thessalonicher 2:9 German: Luther (1545) des, welches Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern 2 Thessalonicher 2:9 German: Elberfelder (1871) ihn, dessen Ankunft nach der Wirksamkeit des Satans ist, in aller Macht und allen Zeichen und Wundern der Lüge 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 不 法 的 人 來 , 是 照 撒 但 的 運 動 , 行 各 樣 的 異 能 、 神 蹟 , 和 一 切 虛 假 的 奇 事 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 不 法 的 人 来 , 是 照 撒 但 的 运 动 , 行 各 样 的 异 能 、 神 迹 , 和 一 切 虚 假 的 奇 事 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这不法的人来到,是照着撒但的行动,行各样的异能奇迹和荒诞的事, 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這不法的人來到,是照著撒但的行動,行各樣的異能奇蹟和荒誕的事, Even him whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρουσια noun - nominative singular feminine parousia  par-oo-see'-ah: a being near, (by implication) physically, aspect -- coming, presence. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ενεργειαν noun - accusative singular feminine energeia  en-erg'-i-ah: efficiency (energy) -- operation, strong, (effectual) working. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σατανα noun - genitive singular masculine Satanas  sat-an-as': the accuser, i.e. the devil -- Satan. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παση adjective - dative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δυναμει noun - dative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σημειοις noun - dative plural neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τερασιν noun - dative plural neuter teras  ter'-as:  a prodigy or omen -- wonder. ψευδους noun - genitive singular neuter pseudos  psyoo'-dos: a falsehood -- lie, lying.2 Thessalonians 2:9 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 2:9 French 2 Tesalonicenses 2:9 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |