<< 2 Thessalonians 3:10 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.King James Bible For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.  Anyone Choose Command Commanded Eat Either Enjoined Laid Order Orders Rule Saying Willing
 Choose Command Commanded Eat Either Enjoined Food Laid Order Orders Rule Used Willing Work
 Choose Command Commanded Eat Either Enjoined Food Laid Order Orders Rule Used Willing WorkAmerican King James Version For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. American Standard Version For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. Bible in Basic English For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food. Douay-Rheims Bible For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat. Darby Bible Translation For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat. English Revised Version For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. Webster's Bible Translation For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. World English Bible For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat." Young's Literal Translation for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque aun cuando estábamos con vosotros os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, que tampoco coma. 2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque aun cuando estábamos con ustedes les ordenábamos esto: Si alguien no quiere trabajar, que tampoco coma. 2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma. 2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma. 2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Modern Aún estando con vosotros os amonestábamos así: que si alguno no quiere trabajar, tampoco coma. 2 Thessaloniciens 3:10 French: Louis Segond (1910) Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. 2 Thessaloniciens 3:10 French: Darby Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. 2 Thessaloniciens 3:10 French: Martin (1744) Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi. 2 Thessaloniciens 3:10 French: Ostervald (1744) Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. 2 Thessalonicher 3:10 German: Luther (1912) Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen. 2 Thessalonicher 3:10 German: Luther (1545) Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen. 2 Thessalonicher 3:10 German: Elberfelder (1871) Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 曾 吩 咐 你 們 說 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 飯 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 吩 咐 你 们 说 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 饭 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτε adverb hote hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. ημεν verb - imperfect indicative - first person eimi i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). παρηγγελλομεν verb - imperfect active indicative - first person paraggello par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ει conditional ei i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis tis: some or any person or object ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θελει verb - present active indicative - third person singular thelo thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in εργαζεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive ergazomai er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. μηδε conjunction mede may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). εσθιετω verb - present active middle - third person singular esthio es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live.ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί γάρ ὅτε εἰμί πρός ὑμεῖς οὗτος παραγγέλλω ὑμεῖς ὅτι εἰ τὶς οὐ θέλω ἐργάζομαι μηδέ ἐσθίω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι, εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετωApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a anyone eat either even For gave give he If is man not order rule shall then this to used we were when will willing with work you 2 Thessalonians 3:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|