<< 2 Thessalonians 3:17 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.King James Bible The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.  Add Credential Distinguishing Epistle Greeting Letter Letters Love Mark Paul Paul's Salutation Sign Thus Token Writing
 Add Distinguishing End Epistle Greeting Hand Letter Mark Paul Salutation Sign Token Way Words Write Writing
 Add Distinguishing End Epistle Greeting Hand Letter Mark Paul Salutation Sign Token Way Words Write WritingAmerican King James Version The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every letter: so I write. American Standard Version The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. Bible in Basic English These words of love to you at the end are in my writing, Paul's writing, and this is the mark of every letter from me. Douay-Rheims Bible The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write. Darby Bible Translation The salutation by the hand of me, Paul, which is the mark in every letter; so I write. English Revised Version The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. Webster's Bible Translation The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write. World English Bible The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write. Young's Literal Translation The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano, y ésta es una señal distintiva en todas mis cartas; así escribo yo. 2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano, y ésta es una señal distintiva en todas mis cartas; así escribo yo. 2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo. 2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Salud de mi mano, Pablo, que es signo en todas mis cartas: así escribo. 2 Tesalonicenses 3:17 Spanish: Modern Este saludo es de mi mano, Pablo. Así es mi firma en todas mis cartas, tal como escribo. 2 Thessaloniciens 3:17 French: Louis Segond (1910) Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. 2 Thessaloniciens 3:17 French: Darby La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'écris. 2 Thessaloniciens 3:17 French: Martin (1744) La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi : 2 Thessaloniciens 3:17 French: Ostervald (1744) La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi. 2 Thessalonicher 3:17 German: Luther (1912) Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich. 2 Thessalonicher 3:17 German: Luther (1545) Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich. 2 Thessalonicher 3:17 German: Elberfelder (1871) Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand, welches das Zeichen in jedem Briefe ist; so schreibe ich. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 為 記 , 我 的 筆 跡 就 是 這 樣 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 为 记 , 我 的 笔 迹 就 是 这 样 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我保罗亲笔问候你们。这是我每一封信的记号;我的笔迹就是这样。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我保羅親筆問候你們。這是我每一封信的記號;我的筆跡就是這樣。 |  ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασπασμος noun - nominative singular masculine aspasmos as-pas-mos': a greeting (in person or by letter) -- greeting, salutation. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμη possessive pronoun - first person dative singular feminine emos em-os': my -- of me, mine (own), my. χειρι noun - dative singular feminine cheir khire: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. παυλου noun - genitive singular masculine Paulos pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are σημειον noun - nominative singular neuter semeion say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. παση adjective - dative singular feminine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole επιστολη noun - dative singular feminine epistole ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter. ουτως adverb houto hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. γραφω verb - present active indicative - first person singular grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἀσπασμός ὁ ἐμός χείρ Παῦλος ὅς εἰμί σημεῖον ἐν πᾶς ἐπιστολή οὕτω γράφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστι σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτω γράφω. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφωApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a all and distinguishing every greeting hand how I in is letter letters mark my own Paul the this way which with write 2 Thessalonians 3:17 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|