New American Standard Bible (©1995) But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.King James Bible But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. American King James Version But the Lord is faithful, who shall establish you, and keep you from evil. American Standard Version But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one . Douay-Rheims Bible But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil. Darby Bible Translation But the Lord is faithful, who shall establish you and keep you from evil. English Revised Version But the Lord is faithful, who shall stablish you, and guard you from the evil one. Webster's Bible Translation But the Lord is faithful, who will establish you, and keep you from evil. World English Bible But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one. Young's Literal Translation and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard you from the evil; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πιστός δέ εἰμί ὁ κύριος ὅς στηρίζω ὑμεῖς καί φυλάσσω ἀπό ὁ πονηρός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πίστος δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo 2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero fiel es el Señor quien os fortalecerá y protegerá del maligno. 2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el Señor es fiel y El los fortalecerá a ustedes y los protegerá del maligno. 2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal. 2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal. 2 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Modern Pero fiel es el Señor, que os establecerá y os guardará del mal. 2 Thessaloniciens 3:3 French: Louis Segond (1910) Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. 2 Thessaloniciens 3:3 French: Darby mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant. 2 Thessaloniciens 3:3 French: Martin (1744) Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal. 2 Thessaloniciens 3:3 French: Ostervald (1744) Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin. 2 Thessalonicher 3:3 German: Luther (1912) Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen. 2 Thessalonicher 3:3 German: Luther (1545) Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen. 2 Thessalonicher 3:3 German: Elberfelder (1871) Der Herr aber ist treu, der euch befestigen und vor dem Bösen bewahren wird. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 主 是 信 實 的 , 要 堅 固 你 們 , 保 護 你 們 脫 離 那 惡 者 。 ( 或 作 : 脫 離 兇 惡 ) 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 主 是 信 实 的 , 要 坚 固 你 们 , 保 护 你 们 脱 离 那 恶 者 。 ( 或 作 : 脱 离 凶 恶 ) 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主是信實的,他必堅定你們,保護你們脫離那惡者。 But the Lord is faithful who shall stablish you and keep you from evil πιστος adjective - nominative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. στηριξει verb - future active indicative - third person singular sterizo  stay-rid'-zo: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm -- fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φυλαξει verb - future active indicative - third person singular phulasso  foo-las'-so: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρου adjective - genitive singular masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; 2 Thessalonians 3:3 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 3:3 French 2 Tesalonicenses 3:3 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |