
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee which dwelt first in thy grandmother Lois and thy mother Eunice and I am persuaded that in thee also υπομνησιν noun - accusative singular feminine hupomnesis  hoop-om'-nay-sis:  a reminding or (reflexively) recollection -- remembrance. λαμβανων verb - present active participle - nominative singular masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ανυποκριτου adjective - genitive singular feminine anupokritos  an-oo-pok'-ree-tos: undissembled, i.e. sincere -- without dissimulation (hypocrisy), unfeigned. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ητις relative pronoun - nominative singular feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ενωκησεν verb - aorist active indicative - third person singular enoikeo  en-oy-keh'-o:  to inhabit (figuratively) -- dwell in. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαμμη noun - dative singular feminine mamme  mam'-may:  a grandmother -- grandmother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. λωιδι noun - dative singular masculine Lois  lo-ece': Lois, a Christian woman -- Lois. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητρι noun - dative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ευνικη noun - dative singular feminine Eunike  yoo-nee'-kay: victorious; Eunice, a Jewess -- Eunice. πεπεισμαι verb - perfect passive indicative - first person singular peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy.
 New American Standard Bible (©1995) For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.King James Bible When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. American King James Version When I call to remembrance the unfeigned faith that is in you, which dwelled first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also. American Standard Version having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. Douay-Rheims Bible Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also. Darby Bible Translation calling to mind the unfeigned faith which has been in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also. English Revised Version having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. Webster's Bible Translation When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. World English Bible having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also. Young's Literal Translation taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑπόμνησις λαμβάνω ὁ ἐν σύ ἀνυπόκριτος πίστις ὅστις ἐνοικέω πρῶτον ἐν ὁ μάμμη σύ Λωΐς καί ὁ μήτηρ σύ Εὐνίκη πείθω δέ ὅτι καί ἐν σύ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησε πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Ἐυνείκῃ πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υπομνησιν λαβων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνεικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort υπομνησιν λαβων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te 2 Timoteo 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque tengo presente la fe sincera que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti también. 2 Timoteo 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque tengo presente la fe sincera (no fingida) que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti también. 2 Timoteo 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Trayendo á la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que en ti también. 2 Timoteo 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) trayendo a la memoria la fe no fingida que está en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que está en ti también. 2 Timoteo 1:5 Spanish: Modern Traigo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy convencido de que también en ti. 2 Timothée 1:5 French: Louis Segond (1910) gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. 2 Timothée 1:5 French: Darby me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi. 2 Timothée 1:5 French: Martin (1744) Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle [habite] aussi en toi. 2 Timothée 1:5 French: Ostervald (1744) Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. 2 Timotheus 1:5 German: Luther (1912) und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir. 2 Timotheus 1:5 German: Luther (1545) Und erinnere mich des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnet hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike, bin aber gewiß, daß auch in dir. 2 Timotheus 1:5 German: Elberfelder (1871) indem ich mich erinnere des ungeheuchelten Glaubens in dir, der zuerst wohnte in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike, ich bin aber überzeugt, auch in dir. 提 摩 太 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 想 到 你 心 裡 無 偽 之 信 , 這 信 是 先 在 你 外 祖 母 羅 以 和 你 母 親 友 尼 基 心 裡 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 裡 。 提 摩 太 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 想 到 你 心 里 无 伪 之 信 , 这 信 是 先 在 你 外 祖 母 罗 以 和 你 母 亲 友 尼 基 心 里 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 里 。 提 摩 太 後 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。 提 摩 太 後 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我記得你心裡無偽的信心,這信心原先是在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。  TRUE Convinced Dwells Dwelt Eunice Faith Fully Grandmother Heart Lois Lo'is Mind Mindful Mother's Persuaded Recall Remembrance Reminded Sincere Sure Taking Unfeigned Within
 Convinced Dwells Dwelt Faith First Fully Grandmother Heart Mind Mindful Mother Mother's Persuaded Recall Remembrance Reminded Sincere Sure True. Unfeigned Within
 Convinced Dwells Dwelt Faith First Fully Grandmother Heart Mind Mindful Mother Mother's Persuaded Recall Remembrance Reminded Sincere Sure True. Unfeigned Within
2 Timothy 1:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |