New American Standard Bible (©1995) For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.King James Bible Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.  Afresh Cause Fan Flame Gift God's Grace Hands Hence Imposition Kindle Laying Mind Power Putting Reason Rekindle Remembrance Remind Stir Wherefore Within Yours
 Afresh Cause Fan Gift God's Grace Hands Hence Imposition Kindle Laying Mind Power Putting Reason Remembrance Remind Stir Wherefore Within
 Afresh Cause Fan Gift God's Grace Hands Hence Imposition Kindle Laying Mind Power Putting Reason Remembrance Remind Stir Wherefore WithinAmerican King James Version Why I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands. American Standard Version For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. Bible in Basic English For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power. Douay-Rheims Bible For which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands. Darby Bible Translation For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands. English Revised Version For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. Webster's Bible Translation For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands. World English Bible For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. Young's Literal Translation For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
2 Timoteo 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual te recuerdo que avives el fuego del don de Dios que hay en ti por la imposición de mis manos. 2 Timoteo 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual te recuerdo que avives el fuego del don de Dios que hay en ti por la imposición de mis manos. 2 Timoteo 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos. 2 Timoteo 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos. 2 Timoteo 1:6 Spanish: Modern Por esta razón, te vuelvo a recordar que avives el don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos. 2 Timothée 1:6 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. 2 Timothée 1:6 French: Darby C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains; 2 Timothée 1:6 French: Martin (1744) C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. 2 Timothée 1:6 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. 2 Timotheus 1:6 German: Luther (1912) Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände. 2 Timotheus 1:6 German: Luther (1545) Um welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände. 2 Timotheus 1:6 German: Elberfelder (1871) Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände. 提 摩 太 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 此 我 提 醒 你 , 使 你 將 神 藉 我 按 手 所 給 你 的 恩 賜 再 如 火 挑 旺 起 來 。 提 摩 太 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 此 我 提 醒 你 , 使 你 将 神 藉 我 按 手 所 给 你 的 恩 赐 再 如 火 挑 旺 起 来 。 提 摩 太 後 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为了这缘故,我提醒你,要把 神借着我按手给你的恩赐,像火一样再挑旺起来。 提 摩 太 後 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為了這緣故,我提醒你,要把 神藉著我按手給你的恩賜,像火一樣再挑旺起來。 |  δι preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ην relative pronoun - accusative singular feminine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αιτιαν noun - accusative singular feminine aitia ahee-tee'-a: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore). αναμιμνησκω verb - present active indicative - first person singular anamimnesko an-am-im-nace'-ko: to remind; (reflexively) to recollect -- call to mind, (bring to , call to, put in), remember(-brance). σε personal pronoun - second person accusative singular se seh: thee -- thee, thou, thy house. αναζωπυρειν verb - present active middle or passive deponent anazopureo an-ad-zo-poor-eh'-o: to re-enkindle -- stir up. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρισμα noun - accusative singular neuter charisma khar'-is-mah: a (divine) gratuity -- (free) gift. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ο relative pronoun - nominative singular neuter hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. σοι personal pronoun - second person dative singular soi soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιθεσεως noun - genitive singular feminine epithesis ep-ith'-es-is: an imposition (of hands officially) -- laying (putting) on. των definite article - genitive plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρων noun - genitive plural feminine cheir khire: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. μου personal pronoun - first person genitive singular mou moo: of me -- I, me, mine (own), my.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά ὅς αἰτία ἀναμιμνήσκω σύ ἀναζωπυρέω ὁ χάρισμα ὁ θεός ὅς εἰμί ἐν σύ διά ὁ ἐπίθεσις ὁ χείρ ἐγώ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δι' ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: afresh fan flame For gift God hands I in into is kindle laying my of on reason remind the this through to which you 2 Timothy 1:6 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|