New American Standard Bible (©1995) For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.King James Bible For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. American King James Version For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. American Standard Version For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. Douay-Rheims Bible For God hath not given us the spirit of fear: but of power, and of love, and of sobriety. Darby Bible Translation For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion. English Revised Version For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. Webster's Bible Translation For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind. World English Bible For God didn't give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control. Young's Literal Translation for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γάρ δίδωμι ἡμᾶς ὁ θεός πνεῦμα δειλία ἀλλά δύναμις καί ἀγάπη καί σωφρονισμός ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς Πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis 2 Timoteo 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio. 2 Timoteo 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio (de disciplina). 2 Timoteo 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza. 2 Timoteo 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza. 2 Timoteo 1:7 Spanish: Modern Porque no nos ha dado Dios un espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio. 2 Timothée 1:7 French: Louis Segond (1910) Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. 2 Timothée 1:7 French: Darby car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil. 2 Timothée 1:7 French: Martin (1744) Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. 2 Timothée 1:7 French: Ostervald (1744) Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. 2 Timotheus 1:7 German: Luther (1912) Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht. 2 Timotheus 1:7 German: Luther (1545) Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht. 2 Timotheus 1:7 German: Elberfelder (1871) Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit. (O. des gesunden Sinnes. And. üb.: der Zurechtweisung, Zucht) 提 摩 太 後 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 賜 給 我 們 , 不 是 膽 怯 的 心 , 乃 是 剛 強 、 仁 愛 、 謹 守 的 心 。 提 摩 太 後 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 赐 给 我 们 , 不 是 胆 怯 的 心 , 乃 是 刚 强 、 仁 爱 、 谨 守 的 心 。 提 摩 太 後 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是有能力、仁爱、自律的灵。 提 摩 太 後 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是有能力、仁愛、自律的靈。 For God hath not given us the spirit of fear but of power and of love and of a sound mind ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. δειλιας noun - genitive singular feminine deilia  di-lee'-ah:  timidity -- fear. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. δυναμεως noun - genitive singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αγαπης noun - genitive singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σωφρονισμου noun - genitive singular masculine sophronismos  so-fron-is-mos': discipline, i.e. self-control -- sound mind.2 Timothy 1:7 Multilingual Bible 2 Timothée 1:7 French 2 Timoteo 1:7 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |