New American Standard Bible (©1995) You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.King James Bible Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.  Child Christ Grace Strengthened Strong
 Child Christ Grace Jesus Strengthened Strong
 Child Christ Grace Jesus Strengthened StrongAmerican King James Version You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. American Standard Version Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. Bible in Basic English So then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus. Douay-Rheims Bible Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus: Darby Bible Translation Thou therefore, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus. English Revised Version Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. Webster's Bible Translation Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. World English Bible You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. Young's Literal Translation Thou, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
2 Timoteo 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú, pues, hijo mío, fortalécete en la gracia que hay en Cristo Jesús. 2 Timoteo 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú, pues, hijo mío, fortalécete en la gracia que hay en Cristo Jesús. 2 Timoteo 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. 2 Timoteo 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. 2 Timoteo 2:1 Spanish: Modern Tú pues, hijo mío, fortalécete en la gracia que es en Cristo Jesús. 2 Timothée 2:1 French: Louis Segond (1910) Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. 2 Timothée 2:1 French: Darby Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus; 2 Timothée 2:1 French: Martin (1744) Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. 2 Timothée 2:1 French: Ostervald (1744) Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. 2 Timotheus 2:1 German: Luther (1912) So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu. 2 Timotheus 2:1 German: Luther (1545) So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu! 2 Timotheus 2:1 German: Elberfelder (1871) Du nun, mein Kind, sei stark (O. erstarke) in der Gnade, die in Christo Jesu ist; 提 摩 太 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 兒 阿 , 你 要 在 基 督 耶 穌 的 恩 典 上 剛 強 起 來 。 提 摩 太 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 儿 阿 , 你 要 在 基 督 耶 稣 的 恩 典 上 刚 强 起 来 。 提 摩 太 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 作基督的精兵 提 摩 太 後 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 作基督的精兵所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來, |  συ personal pronoun - second person nominative singular su soo: the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ουν conjunction oun oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τεκνον noun - vocative singular neuter teknon tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. μου personal pronoun - first person genitive singular mou moo: of me -- I, me, mine (own), my. ενδυναμου verb - present passive imperative - second person singular endunamoo en-doo-nam-o'-o: to empower -- enable, (increase in) strength(-en), be (make) strong. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριτι noun - dative singular feminine charis khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σύ οὖν τέκνον ἐγώ ἐνδυναμόω ἐν ὁ χάρις ὁ ἐν Χριστός Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Σὺ οὖν τέκνον μου ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: be Christ grace in is Jesus my son strong that the then therefore You 2 Timothy 2:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|