2 Timothy 2:10
<< 2 Timothy 2:10 >>

New American Standard Bible (©1995)
For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.

King James Bible
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.


Age-during Cause Choice Chosen Christ Elect Elect's Endure Eternal Glory God's Obtain Ones Reason Saints Sake Sakes Salvation Undergo

Age-During Cause Choice Chosen Christ Elect Elect's Endure Eternal Glory God's Jesus Obtain Ones Reason Saints Sake Sakes Salvation Undergo

Age-During Cause Choice Chosen Christ Elect Elect's Endure Eternal Glory God's Jesus Obtain Ones Reason Saints Sake Sakes Salvation Undergo

American King James Version
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

American Standard Version
Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

Bible in Basic English
But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory.

Douay-Rheims Bible
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory.

Darby Bible Translation
For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

English Revised Version
Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

Webster's Bible Translation
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

World English Bible
Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

Young's Literal Translation
because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that is in Christ Jesus, with glory age-during.

2 Timoteo 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, todo lo soporto por amor a los escogidos, para que también ellos obtengan la salvación que está en Cristo Jesús, y con ella gloria eterna.

2 Timoteo 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por tanto, todo lo soporto por amor a los escogidos, para que también ellos obtengan la salvación que está en Cristo Jesús, y con ella gloria eterna.

2 Timoteo 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús con gloria eterna.

2 Timoteo 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en el Cristo Jesús con gloria eterna.

2 Timoteo 2:10 Spanish: Modern
Por tanto, todo lo sufro a favor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús, con gloria eterna.

2 Timothée 2:10 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

2 Timothée 2:10 French: Darby
C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.

2 Timothée 2:10 French: Martin (1744)
C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

2 Timothée 2:10 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

2 Timotheus 2:10 German: Luther (1912)
Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.

2 Timotheus 2:10 German: Luther (1545)
Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger HERRLIchkeit.

2 Timotheus 2:10 German: Elberfelder (1871)
Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit (O. Errettung) erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit.

提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 為 選 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 們 也 可 以 得 著 那 在 基 督 耶 穌 裡 的 救 恩 和 永 遠 的 榮 耀 。

提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 为 选 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 们 也 可 以 得 着 那 在 基 督 耶 稣 里 的 救 恩 和 永 远 的 荣 耀 。

提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。

提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。


δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
υπομενω  verb - present active indicative - first person singular
hupomeno  hoop-om-en'-o:  to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere -- abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκλεκτους  adjective - accusative plural masculine
eklektos  ek-lek-tos':  select; by implication, favorite -- chosen, elect.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυτοι  personal pronoun - nominative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
σωτηριας  noun - genitive singular feminine
soteria  so-tay-ree'-ah:  rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving.
τυχωσιν  verb - second aorist active subjunctive - third person
tugchano  toong-khan'-o:  be, chance, enjoy, little, obtain, refresh...self, + special.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
χριστω  noun - dative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ιησου  noun - dative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
δοξης  noun - genitive singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
αιωνιου  adjective - genitive singular feminine
aionios  ahee-o'-nee-os:  perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διά οὗτος πᾶς ὑπομένω διά ὁ ἐκλεκτός ἵνα καί αὐτός σωτηρία τυγχάνω ὁ ἐν Χριστός Ἰησοῦς μετά δόξα αἰώνιος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

2 Timothy 2:10 Hebrew Bible
ועל כן אסבל את כל למען הבחירים למען ישיגו גם המה את התשועה במשיח ישוע עם כבוד עולמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: all also and are chosen Christ elect endure eternal everything for glory I in is it Jesus may obtain of reason sake salvation so that the Therefore they things this those too which who with

2 Timothy 2:10 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible