<< 2 Timothy 2:10 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.King James Bible Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.  Age-during Cause Choice Chosen Christ Elect Elect's Endure Eternal Glory God's Obtain Ones Reason Saints Sake Sakes Salvation Undergo
 Age-During Cause Choice Chosen Christ Elect Elect's Endure Eternal Glory God's Jesus Obtain Ones Reason Saints Sake Sakes Salvation Undergo
 Age-During Cause Choice Chosen Christ Elect Elect's Endure Eternal Glory God's Jesus Obtain Ones Reason Saints Sake Sakes Salvation UndergoAmerican King James Version Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. American Standard Version Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. Bible in Basic English But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory. Douay-Rheims Bible Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. Darby Bible Translation For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. English Revised Version Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. Webster's Bible Translation Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. World English Bible Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. Young's Literal Translation because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that is in Christ Jesus, with glory age-during.
2 Timoteo 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, todo lo soporto por amor a los escogidos, para que también ellos obtengan la salvación que está en Cristo Jesús, y con ella gloria eterna. 2 Timoteo 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, todo lo soporto por amor a los escogidos, para que también ellos obtengan la salvación que está en Cristo Jesús, y con ella gloria eterna. 2 Timoteo 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús con gloria eterna. 2 Timoteo 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en el Cristo Jesús con gloria eterna. 2 Timoteo 2:10 Spanish: Modern Por tanto, todo lo sufro a favor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús, con gloria eterna. 2 Timothée 2:10 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. 2 Timothée 2:10 French: Darby C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. 2 Timothée 2:10 French: Martin (1744) C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. 2 Timothée 2:10 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. 2 Timotheus 2:10 German: Luther (1912) Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit. 2 Timotheus 2:10 German: Luther (1545) Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger HERRLIchkeit. 2 Timotheus 2:10 German: Elberfelder (1871) Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit (O. Errettung) erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit. 提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 為 選 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 們 也 可 以 得 著 那 在 基 督 耶 穌 裡 的 救 恩 和 永 遠 的 榮 耀 。 提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 为 选 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 们 也 可 以 得 着 那 在 基 督 耶 稣 里 的 救 恩 和 永 远 的 荣 耀 。 提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。 提 摩 太 後 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。 |  δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). παντα adjective - accusative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole υπομενω verb - present active indicative - first person singular hupomeno hoop-om-en'-o: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere -- abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκλεκτους adjective - accusative plural masculine eklektos ek-lek-tos': select; by implication, favorite -- chosen, elect. ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σωτηριας noun - genitive singular feminine soteria so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving. τυχωσιν verb - second aorist active subjunctive - third person tugchano toong-khan'-o: be, chance, enjoy, little, obtain, refresh...self, + special. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. μετα preposition meta met-ah': denoting accompaniment; amid (local or causal); δοξης noun - genitive singular feminine doxa dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. αιωνιου adjective - genitive singular feminine aionios ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά οὗτος πᾶς ὑπομένω διά ὁ ἐκλεκτός ἵνα καί αὐτός σωτηρία τυγχάνω ὁ ἐν Χριστός Ἰησοῦς μετά δόξα αἰώνιος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all also and are chosen Christ elect endure eternal everything for glory I in is it Jesus may obtain of reason sake salvation so that the Therefore they things this those too which who with 2 Timothy 2:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|