New American Standard Bible (©1995) Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.King James Bible Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. American King James Version Study to show yourself approved to God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. American Standard Version Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. Douay-Rheims Bible Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. Darby Bible Translation Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth. English Revised Version Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. Webster's Bible Translation Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. World English Bible Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn't need to be ashamed, properly handling the Word of Truth. Young's Literal Translation be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σπουδάζω σεαυτοῦ δόκιμος παρίστημι ὁ θεός ἐργάτης ἀνεπαίσχυντος ὀρθοτομέω ὁ λόγος ὁ ἀλήθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis 2 Timoteo 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que maneja con precisión la palabra de verdad. 2 Timoteo 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que maneja con precisión la palabra de verdad. 2 Timoteo 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad. 2 Timoteo 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de la verdad. 2 Timoteo 2:15 Spanish: Modern Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad. 2 Timothée 2:15 French: Louis Segond (1910) Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. 2 Timothée 2:15 French: Darby Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité; 2 Timothée 2:15 French: Martin (1744) Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. 2 Timothée 2:15 French: Ostervald (1744) Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité. 2 Timotheus 2:15 German: Luther (1912) Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit. 2 Timotheus 2:15 German: Luther (1545) Befleißige dich, Gott zu erzeigen einen rechtschaffenen, unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit. 2 Timotheus 2:15 German: Elberfelder (1871) Befleißige dich, dich selbst Gott bewährt darzustellen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das Wort der Wahrheit recht teilt. (Eig. in gerader Richtung schneidet) 提 摩 太 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 當 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悅 , 作 無 愧 的 工 人 , 按 著 正 意 分 解 真 理 的 道 。 提 摩 太 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 当 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悦 , 作 无 愧 的 工 人 , 按 着 正 意 分 解 真 理 的 道 。 提 摩 太 後 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。 提 摩 太 後 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。 Study to shew thyself approved unto God a workman that needeth not to be ashamed rightly dividing the word of truth σπουδασον verb - aorist active middle - second person singular spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). δοκιμον adjective - accusative singular masculine dokimos  dok'-ee-mos: acceptable (current after assayal), i.e. approved -- approved, tried. παραστησαι verb - aorist active middle or passive deponent paristemi  par-is'-tay-mee: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εργατην noun - accusative singular masculine ergates  er-gat'-ace: a toiler; figuratively, a teacher -- labourer, worker(-men). ανεπαισχυντον adjective - accusative singular masculine anepaischuntos  an-ep-ah'-ee-skhoon-tos: not ashamed, i.e. irreprehensible: --that needeth not to be ashamed. ορθοτομουντα verb - present active participle - accusative singular masculine orthotomeo  or-thot-om-eh'-o: to make a straight cut, i.e. (figuratively) to dissect (expound) correctly (the divine message) -- rightly divide. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity.2 Timothy 2:15 Multilingual Bible 2 Timothée 2:15 French 2 Timoteo 2:15 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |