
<< 2 Timothy 2:15 >>
 |
Study to shew thyself approved unto God a workman that needeth not to be ashamed rightly dividing the word of truth σπουδασον verb - aorist active middle - second person singular spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). δοκιμον adjective - accusative singular masculine dokimos  dok'-ee-mos: acceptable (current after assayal), i.e. approved -- approved, tried. παραστησαι verb - aorist active middle or passive deponent paristemi  par-is'-tay-mee: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εργατην noun - accusative singular masculine ergates  er-gat'-ace: a toiler; figuratively, a teacher -- labourer, worker(-men). ανεπαισχυντον adjective - accusative singular masculine anepaischuntos  an-ep-ah'-ee-skhoon-tos: not ashamed, i.e. irreprehensible: --that needeth not to be ashamed. ορθοτομουντα verb - present active participle - accusative singular masculine orthotomeo  or-thot-om-eh'-o: to make a straight cut, i.e. (figuratively) to dissect (expound) correctly (the divine message) -- rightly divide. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity.
 New American Standard Bible (©1995) Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.King James Bible Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. American King James Version Study to show yourself approved to God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. American Standard Version Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. Douay-Rheims Bible Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. Darby Bible Translation Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth. English Revised Version Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. Webster's Bible Translation Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. World English Bible Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn't need to be ashamed, properly handling the Word of Truth. Young's Literal Translation be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σπουδάζω σεαυτοῦ δόκιμος παρίστημι ὁ θεός ἐργάτης ἀνεπαίσχυντος ὀρθοτομέω ὁ λόγος ὁ ἀλήθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis 2 Timoteo 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que maneja con precisión la palabra de verdad. 2 Timoteo 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que maneja con precisión la palabra de verdad. 2 Timoteo 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad. 2 Timoteo 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de la verdad. 2 Timoteo 2:15 Spanish: Modern Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad. 2 Timothée 2:15 French: Louis Segond (1910) Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. 2 Timothée 2:15 French: Darby Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité; 2 Timothée 2:15 French: Martin (1744) Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. 2 Timothée 2:15 French: Ostervald (1744) Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité. 2 Timotheus 2:15 German: Luther (1912) Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit. 2 Timotheus 2:15 German: Luther (1545) Befleißige dich, Gott zu erzeigen einen rechtschaffenen, unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit. 2 Timotheus 2:15 German: Elberfelder (1871) Befleißige dich, dich selbst Gott bewährt darzustellen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das Wort der Wahrheit recht teilt. (Eig. in gerader Richtung schneidet) 提 摩 太 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 當 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悅 , 作 無 愧 的 工 人 , 按 著 正 意 分 解 真 理 的 道 。 提 摩 太 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 当 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悦 , 作 无 愧 的 工 人 , 按 着 正 意 分 解 真 理 的 道 。 提 摩 太 後 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。 提 摩 太 後 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。  TRUE Approval Approved Aright Ashamed Best Care Cause Commend Correctly Cutting Dealing Diligence Diligent Diligently Dividing Doesn't Earnestly Feel Giving Handles Handling Irreproachable Line Needeth Present Properly Reason Rightly Seek Servant Shame Shew Straight Straightforward Strive Study Thyself Truth Workman
 Approval Approved Aright Ashamed Best Care Commend Correctly Cutting Dealing Diligence Diligent Diligently Dividing Earnestly Feel Handles Handling Need Needeth Present Properly Reason Right Rightly Seek Servant Shame Shew Show Straight Straightforward Strive Study Thyself True. Truth Way Word Workman
 Approval Approved Aright Ashamed Best Care Commend Correctly Cutting Dealing Diligence Diligent Diligently Dividing Earnestly Feel Handles Handling Need Needeth Present Properly Reason Right Rightly Seek Servant Shame Shew Show Straight Straightforward Strive Study Thyself True. Truth Way Word Workman
2 Timothy 2:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |